Subject: osteochondrosis med. Тут в другой ветке ( http://multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=94220&L1=1&L2=2 ) недавно началась дискуссия про "ложного друга переводчика" - остеохондроз. Поскольку в той ветке это было оффтопиком, переношу в отдельную ветку и прошу продолжить, чтобы прийти к какому-нибудь приемлемому результату.Цитирую: Zhhhuk, конечно, иногда помогает, но в целом путь порочный и иногда просто опасный. Ложных друзей переводчика в научных областях тоже полно. К примеру, остеохондроз... Zhhhuk А что не так с остехондрозом? Osteochondrosis. George1 Ну вот вы и попались :-) Остеохондроз в нашем понимании - дегенеративно-дистрофическое заболевание позвоночника, а на Западе - группа заболеваний у детей, характеризующихся нарушением развития эпифизов костей. Совсем другая вещь. И нашего значения они абсолютно не понимают. Проверено. серёга Жоржи, не совсем понимаю, почему у тебя такое - не побоюсь этого слова - однобокое (точнее, односпинное) восприятие остеохондроза сложилось. выскажусь - прости, наболело...)) Zhhhuk ёлы-палы. и по-русски то разницу трудно уловить. Я считаю так - если мы переводим общемедицинский текст, где "остеохондроз" - это "какое-то заболеванеи костей" - то какое-то оно и в Африке. И переводчик не должен задаваться целью осознать разницу оттенков значения. Есть термин. Есть его точное соответствие в языке перевода. А уже задача специалиста-медика, читающего переводной текст, понять, какое именно из значений фигурирует в данном конкретном тексте. Токовать значения в наши обязанности не входит. серёга т.е. я что хочу сказать - наш термин просто шире, он охватывает, помимо буржуйского понимания, еще много чего. это всё мое имхо, понятно.) серёга и в чем-то согласен с Жххуком - мне кажется странным, что медицински образованный буржуй может не понять вполне прозрачный греческий термин, даже употребленный в непривычном (быть может) контексте. George1 Ну, возможно, я несколько погорячился насчет именно "позвоночника". Но в остальном - тут ведь достаточно четкая разница между дегенеративно-дистрофическим (у нас) и диспластическим (у них) процессами. И нету тут точного соответствия. Ненамного больше чем в angina - ангина и стенокардия. К последнему посту сереги - ну проверял я этот остеохондроз на 2 живых американских профессорах (кардиохирурге и кардиологе). Когда говорил Vertebral osteochondrosis, дегенеративно-дистрофического поражения межпозвонковых дисков не улавливал никто. серёга Жорж, хочется по-задорновски воскликнуть: "ну тупы-ы-ые"))) George1 Безусловно. Нужен рисерч и мнение "начальников транспортного цеха" - maxxicum и inspirado и остальных, кто может помочь. Zhhhuk Извините, конечно, граждане, за прямоту, но у меня складывается впечатление, что вы не совсем правильно пользуетесь словарями типа Лингво и справочными материалами типа Википедии. Нужно же в процессе перевода хотя бы немного применять анализ и интуицию. Ни в википедии, ни в лингво вам не раскроют всех тонкостей значений, кое что необходимо и додумывать. Это касается и ваших профессоров в их сфере знаний (судя по вашему комментарию, их титулы мягко говоря натянуты на пустые места) George1 Ну, по поводу "пустых мест" вы много на себя берете. По поводу ангины. Ага. Конечно, есть. Но если вы скажете angina, по умолчанию вас поймут, как "стенокардия". И куда вы тогда включите катаральную и лакунарную ангину (помимо фолликулярной)? А как насчет cystic fibrosis? Кистозный фиброз, конечно? ;-) На сайте ГП есть заметка по поводу ложных друзей в медицинском переводе - советую. Zhhhuk George1. Извините, жестковато прозвучал, ничего не имел в виду обидного, чесслово. George1 Такой сайт есть - Город переводчиков: Maxxicum Кстати, вот сейчас столкнулся с тем, что надо перевести "распространенный остеохондроз" с украинского на английский. Сделал небольшой рисерч и нашел, что в МКБ-10 есть: M42 Spinal osteochondrosis и это все в разделе "Deforming dorsopathies (M40-M43)" (инфа с сайта WHO, см. http://www.who.int/classifications/apps/icd/icd10online/gm40.htm ) Что George1 скажет на это? Чем M42.1 не соответствует нашему "остеохондрозу" в том смысле, который чаще всего вкладывают в это слово? По моему, M42.1 к нему вполне подходит. И если не соответствует - как кодировать наш диагноз "остеохондроза" придется? Maxxicum Ой, гляньте что я накопал: The term osteochondrosis is used by Russian vertebroneurologists as an inclusive term to cover the interaction of neural and muscular conditions, such as fibromyalgia, MTrPs, and spinal nerve compromise. |
|
link 20.03.2007 19:36 |
Zhhhuk правы, именно так и будет - osteochondrosis (хоть, и как бы, калька с русского) и это - не Л.Д.П.; нормально данный термин воспринимается, в том числе и профессионалами (не переводчиками с мед.образованием, а практикующими врачами, прилично владеющими английским и знающими предмет).. |