DictionaryForumContacts

 nefertity

link 20.03.2007 9:11 
Subject: продажи идут не так хорошо
Пожалуйста, помогите перевести.

Мы не можем сейчас оплатить сейчас счёт, т.к. продажи идут не очень хорошо. Но на следующей неделе наши финансисты подтвердили мне что у нас будет такая возможность уладить ваш счёт.

Выражение встречается в следующем контексте: Я вроде знаю как сказать, но надо как то сказать, чтоб они мне поверили (типа сейчас low season и т.д)

Заранее спасибо

 chip

link 20.03.2007 9:18 
Now we are not in a position to pay the invoiced amount since sales are not going as well as we hoped for. But according to our finance people we will able to settle your invoice.

 segrenata

link 20.03.2007 9:31 
Понимаю, что все понимают, что описка (сама этим грешу). will BE able...
И по-моему for явно лишнее(as we hoped for)

 chip

link 20.03.2007 9:41 
Насчет "for" сразу могу сказать: дело вкуса. Писать "явно" лишнее тоже не стоит. Лучше лишний раз посмотреть статью в толковом словаре на hope. Еще могу добавить фраза "not going as well as we hoped for" взята мной из оригинального источника. Остается только посетовать на то, что англичане плохо знают свой язык и попросить помощи о королевы Елизаветы в редактуре.

 segrenata

link 20.03.2007 10:04 
2 chip
Моя стилистическая оплошность. Во фразе "по-моему for явно лишнее" мной подразумевалось, что ключевое слово здесь "по-моему", а не "явно". В таких случаях, действительно, не лишними будут ни словарь, нид ругая спр. лит. Вот освобожусь чуть-чуть- обязательно проверю:))
А англичане тоже могут чего-то закрутить, если они не лингвисты, конечно.
Елизавета, я думаю, явно нас не примет...

 segrenata

link 20.03.2007 10:06 
О, новое имя Нид и деепричастие ругая по ходу получились!

 langkawi2006

link 20.03.2007 11:50 
Как вариант:
At the moment we are not able to pay the invoiced amount as sales are rather dull. However, our finanial team have confirmed that next week we will be able to settle your invoice.

 

You need to be logged in to post in the forum