DictionaryForumContacts

 Enote

link 20.03.2007 8:26 
Subject: Hull shell nautic.
Уважаемые, перевожу Правила класса 2.4mR 2006
Встретился сабж как Часть корпуса
Section D – Hull
D.1 PARTS
D.1.1 MANDATORY
(a) Hull shell
(b) Deck
(c) Buoyancy Tanks
===
Раздел D – Корпус
D.1 ЧАСТИ
D.1.1 ОБЯЗАТЕЛЬНЫЕ
Как развести его и Корпус?
что интересно, далее идёт практически синонимом корпуса
D.3 HULL SHELL
D.3.1 MATERIALS
(a) The hull, excluding fittings, breakwater and corrector weights, shall be built from wood and/or Glass Reinforced Plastic.
D.3.2 CONSTRUCTION
(a) The exterior hull mouldings shall weigh not less than 3.6kg/m2.
(b) Where sandwich construction is used, the core material shall be of either Balsa wood or PVC foam. The core material shall be of density not less than 60kg/m3.
В голову лезет только Раковина корпуса :)
Спасибо

 Tolmach_ch

link 20.03.2007 8:31 
Может обшивка корпуса?

 Avalanche

link 20.03.2007 8:35 
Вот говорят, что у судна есть внутренний и наружный корпусы ...

 tumanov

link 20.03.2007 8:37 
корпус vs. обшивка корпуса

тем кто говорят, не верьте. :0)
есть корпусы у лингвистов

 Enote

link 20.03.2007 8:44 
Спасибо
обшивка корпуса мне не нравится, подразумевается, что она что-то обшила, т.е. под ней что-то есть (каркас корпуса?)
А это весь корпус, но без палубы и цистерн плавучести. Пока написал Корпус без палубы и цистерн плавучести
Не хватает могучести языку...
Или знаний :)

 Tolmach_ch

link 20.03.2007 8:50 
Hull - Корпус судна
Shell - Его обшивка
А дальше уже пишите так, как Вам нравится!

 tumanov

link 20.03.2007 8:53 
да, под обшивкой корпуса есть набор корпуса.
или же обшивка сама по себе может быть несущей. НО без набора все равно не обходится.

цистерны тоже выкинуть надо
или танки, или отсеки плавучести (если речь идет о небольшом катере или яхте)

 tumanov

link 20.03.2007 8:58 
Section D – Hull
D.1 PARTS
D.1.1 MANDATORY
(a) Hull shell
(b) Deck
(c) Buoyancy Tanks

итого

Раздел 1 КОРПУС
Д.1 ЧАСТИ
Д.1.1 ОБЯЗАТЕЛЬНЫЕ

а - обшивка
б - палуба
в - отсеки плавучести...
..
тут проблема не в могучести, а в терминологии..

 10-4

link 20.03.2007 9:20 
попробуйте развести hull как "конструкцию судна" и shell как "корпус судна"

 tumanov

link 20.03.2007 9:33 
10-4 не надо так, пожалуйста, не надо....

 10-4

link 20.03.2007 9:40 
В русской литературе такие обороты не редкость, хотя, если вам не нравится... Но все решится в контексте докУмента.

 tumanov

link 20.03.2007 9:56 
причему тут контекст документа, мне не нравится ваша конструкция, потому что у судов и кораблей конструкция может быть деревянной, композитной, стальной, на заклепках, на винтах, гвоздях, клееная и т.д....

или же суда могут иметь клееную, и прочую конструкцию.

а в контексте документа, то есть в его тексте написано про корпус, который состоит из частей.
и каждая из этих частей может иметь конструкцию (см выше): сварную, клепаную и т.д.
и в этом тексте они в основном имеют композитную конструкцию (sandwich)

++
это я к тому, что перевод этого куска со словом конструкция будет никаким пруфридингом не разрулить. Придется делать full retranslating.

 Enote

link 20.03.2007 10:02 
Спасибо, баки уже вставил (цистерны, это из МТ, не проверил, каюсь),
наверно и к обшивке склонюсь, но пока разум протестует
По смыслу там скорее отсеки, чем баки
Buoyancy equipment shall comprise of rigid non-communicating air cell foam plastic incorporated into the yacht
т.е. пенопласт с закрытыми ячейками, но заменить tank на отсек в докУменте юрид. толка у меня рука не поднимается
hull здесь однозначно корпус, у меня есть ППО, терминами которого я обязан пользоваться (официальный перевод Equipment Rules of Sailing от ФПС) и там типа словарика основных терминов яхты.

 Enote

link 20.03.2007 10:15 
Да, в этих ППО сабж переводится как Оболочка корпуса, только сейчас наткнулся, но как термин это не выделено (просто идёт по тексту).
вот и думай, что правильнее - оболочка или обшивка

 tumanov

link 20.03.2007 10:19 
оболочка более инженерно-теоретический термин.
если тут правила класса то пусть лучше будет оболочка корпуса.
обшивка более практический термин.

баки vs. отсеки > см. выше > я предлагал именно отсеки.

 tumanov

link 20.03.2007 10:24 
Buoyancy equipment shall comprise of rigid non-communicating air cell foam plastic incorporated into the yacht

оборудование плавучести должно содержать поли.. /пенопласт ..такой-то характеристики, составляющее одно целое с яхтой/ (буквально - встроенное).
то есть не просто пенопластовые блоки можно положить в отсек/ а они должны быть неотъемлемой частью ее конструкции.

 Enote

link 20.03.2007 10:41 
Большое Спасибо, вставлю оболочку с подачи ППО и с одобрения Туманова :)
===
я так написал:
Оборудование для обеспечения плавучести должно состоять из жесткого пенопласта с закрытыми ячейками, встроенного в корпус яхты.
думаю, сойдет

 tumanov

link 20.03.2007 10:46 
:0)

 

You need to be logged in to post in the forum