Subject: Hull shell nautic. Уважаемые, перевожу Правила класса 2.4mR 2006Встретился сабж как Часть корпуса Section D – Hull D.1 PARTS D.1.1 MANDATORY (a) Hull shell (b) Deck (c) Buoyancy Tanks === Раздел D – Корпус D.1 ЧАСТИ D.1.1 ОБЯЗАТЕЛЬНЫЕ Как развести его и Корпус? что интересно, далее идёт практически синонимом корпуса D.3 HULL SHELL D.3.1 MATERIALS (a) The hull, excluding fittings, breakwater and corrector weights, shall be built from wood and/or Glass Reinforced Plastic. D.3.2 CONSTRUCTION (a) The exterior hull mouldings shall weigh not less than 3.6kg/m2. (b) Where sandwich construction is used, the core material shall be of either Balsa wood or PVC foam. The core material shall be of density not less than 60kg/m3. В голову лезет только Раковина корпуса :) Спасибо |
|
link 20.03.2007 8:31 |
Может обшивка корпуса? |
Вот говорят, что у судна есть внутренний и наружный корпусы ... |
корпус vs. обшивка корпуса тем кто говорят, не верьте. :0) |
Спасибо обшивка корпуса мне не нравится, подразумевается, что она что-то обшила, т.е. под ней что-то есть (каркас корпуса?) А это весь корпус, но без палубы и цистерн плавучести. Пока написал Корпус без палубы и цистерн плавучести Не хватает могучести языку... Или знаний :) |
|
link 20.03.2007 8:50 |
Hull - Корпус судна Shell - Его обшивка А дальше уже пишите так, как Вам нравится! |
да, под обшивкой корпуса есть набор корпуса. или же обшивка сама по себе может быть несущей. НО без набора все равно не обходится. цистерны тоже выкинуть надо |
Section D – Hull D.1 PARTS D.1.1 MANDATORY (a) Hull shell (b) Deck (c) Buoyancy Tanks итого Раздел 1 КОРПУС а - обшивка |
попробуйте развести hull как "конструкцию судна" и shell как "корпус судна" |
10-4 не надо так, пожалуйста, не надо.... |
В русской литературе такие обороты не редкость, хотя, если вам не нравится... Но все решится в контексте докУмента. |
причему тут контекст документа, мне не нравится ваша конструкция, потому что у судов и кораблей конструкция может быть деревянной, композитной, стальной, на заклепках, на винтах, гвоздях, клееная и т.д.... или же суда могут иметь клееную, и прочую конструкцию. а в контексте документа, то есть в его тексте написано про корпус, который состоит из частей. ++ |
Спасибо, баки уже вставил (цистерны, это из МТ, не проверил, каюсь), наверно и к обшивке склонюсь, но пока разум протестует По смыслу там скорее отсеки, чем баки Buoyancy equipment shall comprise of rigid non-communicating air cell foam plastic incorporated into the yacht т.е. пенопласт с закрытыми ячейками, но заменить tank на отсек в докУменте юрид. толка у меня рука не поднимается hull здесь однозначно корпус, у меня есть ППО, терминами которого я обязан пользоваться (официальный перевод Equipment Rules of Sailing от ФПС) и там типа словарика основных терминов яхты. |
Да, в этих ППО сабж переводится как Оболочка корпуса, только сейчас наткнулся, но как термин это не выделено (просто идёт по тексту). вот и думай, что правильнее - оболочка или обшивка |
оболочка более инженерно-теоретический термин. если тут правила класса то пусть лучше будет оболочка корпуса. обшивка более практический термин. баки vs. отсеки > см. выше > я предлагал именно отсеки. |
Buoyancy equipment shall comprise of rigid non-communicating air cell foam plastic incorporated into the yacht оборудование плавучести должно содержать поли.. /пенопласт ..такой-то характеристики, составляющее одно целое с яхтой/ (буквально - встроенное). |
Большое Спасибо, вставлю оболочку с подачи ППО и с одобрения Туманова :) === я так написал: Оборудование для обеспечения плавучести должно состоять из жесткого пенопласта с закрытыми ячейками, встроенного в корпус яхты. думаю, сойдет |
:0) |
You need to be logged in to post in the forum |