DictionaryForumContacts

 Белладонна

link 19.03.2007 13:10 
Subject: больше всех надо
При переводе очень оживленного разговора столкнулась с фразой "Тебе больше всех надо?" и слегка опешила. Хотелось бы спросить, а есть ли красивый адекватный перевод? Заранее благодарю.

 city girl

link 19.03.2007 13:17 
Первое, что пришло в голову: Are you an eager beaver?
eager beaver informal someone who is too keen and works harder than they should
Are you trying/on a mission to save the world?

 Svetlana_N

link 19.03.2007 13:23 
Is your name a Superhero?

 segrenata

link 19.03.2007 13:37 
про Superhero и mission to save the world- очень хорошо.
На счет eager beaver- вообще советовала бы быть поосторожнее. Кроме известного всем значения есть тут нехорошая двусмысленность. 99 поймут правильно, а вот сотый может обидеться.

 Белладонна

link 19.03.2007 13:45 
Спасибо. Но это как бы положительный аспект фразы. А вот как быть с отрицательным: напр. он делает то-то и то-то. Ему что больше всех надо?

 segrenata

link 19.03.2007 13:52 
Why is he trying to poke his nose into smb's business?

 risu

link 19.03.2007 13:58 
этто, а где двусмысленность-то?
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3854982_1_2

 segrenata

link 19.03.2007 14:08 
В словарях ее не ищите- не будет.Несколько лет назад слышала от американцев. Сейчас, чтоб убедиться- решила поискать. Нашла в гугле. Ссылку давать не буду, чтоб не обвили в распространении (сами поняли, чего). Интересно- поищите сами. Только хорошо смотрите, кропотливо. Ссылка далеко не первая, даже не пятая. а где-то ближе к середине...

 risu

link 19.03.2007 14:14 
секс-тойз ссылку видела. оно?

 segrenata

link 19.03.2007 14:20 
оно самое, но, говорят, что в речи еще можно так же сказать о человеке, не сдержанном в своих сексуальных желаниях. это подтвердить документально не могу, но лично на эти грабли наступала. нас ведь всех в свое время этому eager beaver понаучили!

 risu

link 19.03.2007 14:36 
wow. thx 4 info.

 segrenata

link 19.03.2007 14:46 
Any time... Чем могу.

 Drat

link 19.03.2007 14:53 
segrenata, risu, что за тайны мадридского двора?
Перешептываетесь, как восьмиклассницы в туалете.

Это один их многих эвфемизмов к ЖПО. Желательно, конечно, это знать, чтобы не попадать в неловкие ситуации.

 Drat

link 19.03.2007 14:56 
Естественно в сочетании с "eager", на полном серьезе, создает непередаваемый комический эффект.

 risu

link 19.03.2007 14:58 
Drat,
http://www.kino-teatr.ru/kino/movie/ros/j/2279/annot/
да?) уж теперь буду знать )))

з.ы. на всяк случай – шутка.

 segrenata

link 19.03.2007 15:03 
не то чтобы восьмиклассницы, но вот намедни дискуссия про blow job (не без вашего, Drat, участия) чуть было виртуальным мордобоем не обернулась...Так что...не хотелось вновь создавать нездоровый ажиотаж...

 Drat

link 19.03.2007 15:10 
Вспомнилась сценка из Loaded weapon, где спародировали Basic Instinct (помните, Шэрон Стоун ноги перекрещивала эээ... откровенно).

Так там в в этот момент вместо героини посадили бобра - и подпись: "Gratuitous beaver shot" )))

 СуайчынЬнiца

link 19.03.2007 16:45 
Ща не дам голову на отсечение, где взять в оригинал текста, к огромному сож., не ведаю, но в Завтраке для чемпионов репортёры на пожаре, когда из окон стали вылезать малоодетые дамы, использовали кодовое выражение, помнится, как раз “wide open beavers”.

 СуайчынЬнiца

link 19.03.2007 16:45 
Не ошибаюсь?

 

You need to be logged in to post in the forum