DictionaryForumContacts

 Theocide

link 19.03.2007 10:55 
Subject: Бюро переводов ищет внештатных переводчиков
Бюро переводов "БИНТС" ищет внештатных переводчиков:

1) владеющих голландским языком;

2) переводчиков, владеющих языками стран бывшего СССР, в особенности Узбекистана (профиль "общий" и "юридический");

3) также требуются высококвалифицированные переводчики с европейских языков, специализирующиеся на медицинской тематике.

Просьба высылать резюме на bynts.manager@bk.ru

 tumanov

link 19.03.2007 11:26 
а каков средний уровень ставок? можно узнать?
чтобы зря не рассылать личную информацию

 Theocide

link 19.03.2007 14:10 
Уровень ставок зависит от квалификации, специализации и на какую, собственно, из трех вакансий Вы претендуете.

 Brains

link 19.03.2007 15:59 
Однако!.. Мне пока что известен только один работодатель, в устах представителя которого такого рода ответ не показался бы сразу же редкостным нахальством — это штаб-квартира корпорации Google, что расположена в сердце Силиконовой долины.
"БИНТС"… "БИНТС"?

 Franky

link 19.03.2007 16:03 
"Кремниевой", Brains!!! Ну сколько можно повторять?! :-)))

 Brains

link 19.03.2007 16:36 
2 Franky
"Кремниевой", Brains!!! Ну сколько можно повторять?! :-)))
Мне сказки не рассказываем, да?
Во-первых, тогда уж Силикон Вэлли и ниипет. :-)))))
Во-вторых, им виднее, где они там расположены:
Связаться с нами
Штаб-квартира Google расположена в сердце Силиконовой долины.
Google Inc.
1600 Amphitheatre Parkway
Mountain View CA 94043
тел.: (650) 253-0000
факс: (650) 253-0001

Такой я дурак ересь написать, предварительно её не проверив. Почём купил, по том продал! ;-Р

 George1

link 19.03.2007 17:42 
Theocide, в самом деле, было бы интересно узнать тарифы.

К примеру, я - врач и медицинский переводчик. Опыт устных переводов - 9 лет, письменных - 5 лет. Английский язык. В общем, от нехватки квалификации сильно не страдаю, хотя, разумеется, ее всегда можно повышать дальше, даже академикам. Дополнительные сведения есть в профайле. Можете ответить в личку или по электронной почте (адрес в профайле).

 justboris

link 19.03.2007 17:56 
"БИНТС"?

в смысле - Сергей Брин? ;)

 tumanov

link 19.03.2007 19:13 
хорошо переделаем вопрос: каковы средние ставки по каждой из трех вакансий?

я же спрашиваю не про конкретную ставку, а про средние...

лично я подхожу по номеру 2 и 3. Если это влияет на средние ставки.

 tumanov

link 19.03.2007 19:16 
просто надоело на аналогичные приглашения отсылать автобиографию, потом какой-нибудь тестовый перевод выполнять, а потом получать письмо с содержанием: а зачем вы нам писали? вы что не видели какой мы уровень ставок с клиента берем?
типа догадайся сам!

это как в магазин пришел: почем хлеб? а какой у вас уровень квалификации? :0)

 Franky

link 19.03.2007 20:45 
Brains,

А отчего тогда воздержались в ходе недавней дискуссии на эту тему?

 Enote

link 19.03.2007 20:56 
Так вот откуда силикон растёт...
читаем:
"В нашем справочном центре Вы найдете множество недавно обновленной информации о поиске Google и поисковых новшествах, вместе с возможностью быстро послать нам свои комментарии и пожелания"
какой-то мутный русский, или я уже засыпаю?
а я вот ни под каким номером не прохожу, поэтому спать буду спокойно

 Brains

link 19.03.2007 21:47 
2 Franky
Потому, что со вторника до середины воскресенья восстанавливал умерший компьютер. Соответственно, Сеть была мне недоступна.

 Brains

link 19.03.2007 21:49 
2 Enote
…какой-то мутный русский, или я уже засыпаю?
Он действительно мутный. Годы власти рабочих и крестьян даром не проходят.

 Makarych

link 20.03.2007 8:41 
Кремниевая она!!!
См.:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=Silicon+Valley

Computers (En-Ru) (к версии Lingvo 12)
Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. © 1998-2006 гг., Э.М. Пройдаков, Л.А. Теплицкий. 13,8 тыс. статей.

Physics (En-Ru) (к версии Lingvo 12)
Англо-русский индекс к Русско-английскому физическому словарю*. 81 тыс. статей.
-----
*Русско-английский физический словарь. © «РУССО», 2003, Новиков В.Д. и др. 76 тыс. статей.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Кремниевая_долина
(При копировании адреса ссылка искажается. Нужно на сайте http://ru.wikipedia.org/wiki провести поиск, набрав "Кремниевая долина".)

Насчёт того, что "им виднеее". Неизвестно, кто это у "них" (или не у "них"?) написал. Скорее всего этот один из них ещё недавно был одним из нас. Откуда эта цитата? И вообще, с какой это стати американцы будут учить нас, как переводить на русский. Кроме того, у них есть более авторитетные мнения, чем в анонимной цитате. См.:
http://en.wikipedia.org/wiki/Silicon_valley

Насчёт Силикон Вэлли (точнее, СИликэн Вэлли).
Топонимы США (особенно относящиеся к рельефу местности) как правило, переводятся: Death Valley – Долина Смерти, Rocky Mountains – Скалистые горы (но Rocky Mount – г. Роки-Маунт), Great Salt Lake – Большое Соленое озеро (но Солт-Лейк-Сити). См. Новый Большой англо-русский словарь: в 2-х т. Под общ. рук. Ю. Д. Апресяна – М.: Рус. яз., 1994.

 Natasha_777

link 20.03.2007 9:11 
Туманов совершенно прав - незачем хорошему переводчику тратить время на тестовые переводы и рассылать почем зря резюме с личной инфой, если не указываются даже верхние/нижние границы оплаты. То же самое касается и штатных вакансий. Ставки должны быть заложены в бюджет либо конечную стоимость перевода. Вакансия с неуказанными границами оплаты - это как бы обращение не к профессионалам, а к тем, кто хоть какую-нибудь работу ищет.

 Brains

link 20.03.2007 9:30 
Makarych, просто мы с Franky Вас развели открытой болтовнёй о своём, о женском. :-)
Кремниевая она, кремниевая. Делать мне больше нечего — со НБАРС спорить!

 Makarych

link 20.03.2007 11:14 
Mr Brains
Ссылка на НБАРС приведена только для иллюстрации перевода американских топонимов. Silicon valley в нём нет. Есть лишь silicon chip и silicone resin, переводы которых, впрочем, можно с успехом транспонировать на Silicon valley.
Это примечание - просто для полной ясности. Из него не следует, что можно спорить с другими словарями.

 

You need to be logged in to post in the forum