DictionaryForumContacts

 Umpa-Lumpa

1 2 3 all

link 19.03.2007 7:16 
Subject: Сколько стоит перевести страницу делового текста?
Дамы и господа удаленные переводчики!
Обращаюсь к вам!
Мне предложили разовую работу по переводу какого-то бизнес-текста с английского на русский. Текста пока не видела, но при встрече меня попросили назвать сумму, которую я возьму за перевод.
В связи с этим - вопрос!
Сколько обычно стоит подобная работа???

 Alexander Oshis moderator

link 19.03.2007 7:19 
Если заказчик готов услышать Ваше предложение, то не меньше 350 руб/стр. А там смотрите сами — что за заказчик, сколько стоит Ваше время и пр.

 Umpa-Lumpa

link 19.03.2007 7:21 
Alexander Oshis, спасибо. Я тоже подумала, что не меньше 300 рублей.

 'More

link 19.03.2007 7:49 
обычно заказчик не готов услышать сумму выше 100 руб. :) как только речь идет об оплате чужого труда, наступает принцип жабодушия.
мне как-то предложили депозитарный договор, вроде тема моя, но ООчень сложный - ввиду различия ПОНЯТИЙ, да еще хотели за два дня. :) и просили взять за это по 7 енотов за страницу. я просьбе их не внял.

 Alexander Oshis moderator

link 19.03.2007 8:15 
А, так это пришельцы из Страны непуганых заказчиков. :о)

Umpa-Lumpa, correction:
если Ваш заказчик пришел к Вам с улицы, то, м.б., действительно лучше называть ~ рублей 300/ стр. А то ж изменит Вам с какой-нибудь дешевкой за 250 рублей...

 Рудут

link 19.03.2007 8:44 
и получит в договоре: appointment of payment

2'More Юра, ты в пятницу выглядел тааак импозантно ;-))

 justboris

link 19.03.2007 10:16 
Странная логика, Александр :)

- если из непуганных, то как раз суммы должны быть, имхо, не самый-самый минимум, на который вы согласны, а средние и повыше среднего.

- я бы называл скорей $15-20 (если заказчик скажет - это для меня слишком дорого, ну - в зависимости от разнообразных обстоятельств - можно чуть скинуть... ).

 Natasha_777

link 19.03.2007 10:30 
Для сравнения: сантехник из местного ЖЭК запрашивает за установку на стояк одного шарового вентиля 500 руб. (через всякие бюро и того дороже - это Москва). Работы максимум на полчаса, она не требует особой квалификации, только немного ГМС (грубой мужской силы) плюс пары инструментов.
Вопрос: как же тогда должен оценивать свою работу переводчик? Стоит задуматься.

 Pothead

link 19.03.2007 10:40 
Ого, ну у вас и цены:)
Товарисчи, обращайтесь на Украину, переведем за 10 баксов/стр. любую хрень:)

 Alexander Oshis moderator

link 19.03.2007 10:45 
Justboris,
(1) я не знаю, в каком ценовом диапазоне работает аскер и насколько она загружена работой, зато знаю, что компании-дискаунтеры на московском
рынке берут по 250 руб/стр.
Если аскер работает на открытом рынке, ей нужна мудрость, чтобы и не продешевить, и не отпугнуть заказчика высокими запросами. Поэтому я и сказал - смотрите, что за заказчик.

(2) Даже 250 руб. за страницу "делового текста" и 7 долл./страница сложного депозитарного договора это, все же, две большие разницы.

В общем, неблагодарное это дело - такие советы давать, по себе знаю.

В середине 1990-х мне предложили перевести на русский книжку по маркетингу. Надо было работать вдвоем. Предложил старшему коллеге и сказал закзачику ту цену, которую назвал коллега: "12". Заказ уплыл в другие руки. Было обидно, т.к. работы и денег в тот момент было мало, и я был готов за 8...

Поэтому я предпочитаю назвать аскеру нижнюю границу. Если ему покажется мало — он и без меня попросит больше.

Natasha
Сантехник — монополист на своем участке, и действует в данном случае как Рабинович, починивший сложный агрегат одним ударом киянки — берет не за длительность работы, а за то, что никто другой ее проделать не сможет.

 tumanov

link 19.03.2007 11:17 
Товарисчи, обращайтесь на Украину, переведем за 10 баксов/стр. любую хрень:)

вчера смотрел Explorer Discavery, "Wind driven"
передачу про яхты. Яхты были красивые, а вот за переводом судя по "хрени", которую читал диктор, явно обращались на Украину.

:0(

 tumanov

link 19.03.2007 11:22 
нормальная цена начинается от 6-7 амер центов за слово оригинала.
если заказчик из-за рубежа, то он привык к местным ставкам, которые начинаются от 8-10 центов.
если же это местное (рос/укр) бюро переводов, то они по определению не захотят платить больше чем 1-2 цента...

Если же ваш клиент местный, но прямой, то посмотрите какую цену в вашем регионе берут бюро переводов и попросите аналогично...

 DANNY-ua

link 30.06.2007 18:31 
Да уж, в Киеве бюро переводов платят трудящимся от 18 до ~30 грн., т.е. $3.5 - 6.0 (в редких случаях) за 1 стр. (1800-2000 зн.с проб.) перевода с основных европейских языков.
Недавно общался с одной из одногруппниц: сказал, что одним товарищам перевожу по 5 баксов за страницу, но только когда заняться больше нечем. В ответ услышал, что это очень даже нормально. Мдя :-/
А так бюро здорово демпингуют в условиях сложившейся конкуренции. Берут с заказчика от 7 долларов за англ., а переводчику от этого остаются вообще крохи. Так что в любом случае имеет смысл находить себе прямых заказчиков без всяких посредников...

 DANNY-ua

link 30.06.2007 20:00 
2 АП:

Быть может, именно потому об Украине сложилось впечатление "недобросовестной", что полно мелких агентств с низкими ценами, набирающих неизвестно кого для выполнения заказов?

 АП

link 30.06.2007 20:12 
Качество НЕ может стоить дешево.

 АП

link 30.06.2007 20:13 
это надо усвоить.

 marcy

link 30.06.2007 20:21 
***на Украину лучше не давать - там халтурщики и некачественно. По себе знаю - работают недобросовестно.***

То же самое – по собственному горькому опыту – могу сказать о Москве. Полный отстой с гонором и понтами.
А самый надёжный коллега, с которым приятно работать, – как раз на Украине.

Так что кому как повезёт.

 DANNY-ua

link 30.06.2007 20:25 
2 marcy
>> кому как повезёт.<<

+1 :)

 АП

link 30.06.2007 20:47 
вы знаете, говна всюду хватает, вопрос в том - где его больше.

 DANNY-ua

link 30.06.2007 21:14 
2 АП:

Не будем о политике. А говна ведь больше там, где больше воняет ("интуитивно")?

 DANNY-ua

link 30.06.2007 21:22 
Так ведь никто и не просит :)
И не в стране дело, а в конкретном человеке - пофигисты были, есть и будут есть, хватаясь за все подряд и абы как.
А что за неудачный опыт имел место быть, если не секрет?

 marcy

link 30.06.2007 21:23 
DANNY-ua,
не стоит заводиться.
Думаю, даже если АП не даст, то Украина этого не заметит:)

 Brains

link 30.06.2007 21:48 
2 DANNY-ua
Быть может, именно потому об Украине сложилось впечатление "недобросовестной", что полно мелких агентств с низкими ценами, набирающих неизвестно кого для выполнения заказов?
Это вряд ли. Дебил, которого интересует цена пониже и который не только не в состоянии выбрать вменяемого переводчика, но и не желает нанять человека, который в состоянии его выбрать, получает именно то, что заслужил.
Точно то же самое он получит в Москве, где получше с деньгами, но никак не с мозгами. Уж сколько раз в этом убеждался, причём сферой переводов это никак не ограничивается. Так что репутация в среде идиотов не главная беда Украины.

 Brains

link 30.06.2007 21:53 
2 Pothead
Товарисчи, обращайтесь на Украину, переведем за 10 баксов/стр. любую хрень:)
x0417;x2019;x0457;x0441;x0442;x0438;x002D;x0442;x043E;x0020;x0432;x0456;x043D;x0020;x0437;x2019;x0457;x0441;x0442;x044C;x002C;x0020;x0442;x0456;x043B;x044C;x043A;x0438;x0020;x0445;x0442;x043E;x0020;x0436;x0020;x0439;x043E;x043C;x0443;x0020;x0434;x0430;x0441;x0442;x044C;x003F; :-))))))))))))))
А не хрень в состоянии? Впрочем, за 10 не хрень и в Москве переведут. А хрень и за 2, так что овчинка не стоит выделки.

 langkawi2006

link 30.06.2007 21:57 
Меня сейчас все будут ненавидеть, чморить и убивать, но мнение свое выскажу - ни разу ещё, честное слово, клянусь здоровьем, ни единого разочка не было, чтобы сданный на сторону перевод не требовал бы существенных исправлений и доработки, независимо от того, сдавали ли мы его в переводческое агентство в Москве (расценочки и сами по себе немаленькие, х2 за срочность, х2 за сложность (эту самую сложность хоть бы раз хоть одно агентство исключило) или в Украине (обратите внимание, украинские коллеги, я исправляюсь с предлогами-то :-)) ) - настолько дешевле, что поначалу даже стыдно было. Не поймите меня неправильно, как говорится, я вовсе не утверждаю, что 100% агентств гонит через своих фрилансеров безответственный чёс, я лишь о том, что своего, надежного, которому можно доверять, за 4 года периодических выходов на этот рынок я, к сожалению, не нашла.

 Brains

link 30.06.2007 22:03 
2 marcy
А самый надёжный коллега, с которым приятно работать, – как раз на Украине.
Ой, а не поделитесь коллегой? У меня почти те же впечатления. Ищешь, кому отдать заказ, который не успеваешь сделать сам, и тут же оказывается, что не в коня корм: сколько ни плати, а проку не будет.

 Brains

link 30.06.2007 22:04 
2 DANNY-ua
2 АП:
Не будем…
Вы разговариваете с троллем. :-)

 marcy

link 30.06.2007 22:12 
2Langkawi + Brains
Звыняйтэ, но не поделюсь:) Сама дооооолго искала:))
Для усугубления эффекта: его переводы – ни с английского, ни с немецкого – не требуют существенных исправлений и доработок, хотя я на редкость привередливый клиент:))

 Brains

link 30.06.2007 22:18 
2 langkawi2006
Меня сейчас все будут ненавидеть, чморить и убивать, но мнение свое выскажу - ни разу ещё, честное слово, клянусь здоровьем, ни единого разочка не было, чтобы сданный на сторону перевод не требовал бы существенных исправлений и доработки, независимо от того,…
Это ещё почему? У меня точно такой же опыт. Причём один из моих заказчиков, когда я ему, дважды перенеся срок, сказал при передаче работы, что это русский вариант глобишного бреда, ответил: «Значит, я в вас не ошибся. То, что вы зовёте бредом, по крайней мере можно прочесть и убедиться, что большего из оригинала всё равно не выжать. Любое из наших агентств выдало бы полный бред, только нечитабельный. Разве что в срок бы уложилось. И за сложность бы взяли вдвое».
Пытался проаутсорсить кое-что кое-кому из москвичей. Мало того, что элементарно не в состоянии даже накопителем пользоваться, так и переводят примерно так же, как профессиональными инструментами владеют.
Не поймите меня неправильно, как говорится, я вовсе не утверждаю, что 100% агентств гонит через своих фрилансеров безответственный чёс, я лишь о том, что своего, надежного, которому можно доверять, за 4 года периодических выходов на этот рынок я, к сожалению, не нашла.
А Вы через договор или как? Впрочем, того, которому можно доверять, все и всегда днём с огнём ищут. Боюсь, у такого и без нас валом нормальной работы. :-)

 langkawi2006

link 30.06.2007 22:21 
marcy, это низко :-))) Уж лучше бы Вы не говорили нам тогда... А если серьезно, в исключительных случаях при возникновении тотальной жо... эээ... форс-мажора, к Вашим стопам можно будет припасть? Общение и расчеты строго через Вас, чтобы не было недоразумений...

 Brains

link 30.06.2007 22:22 
2 marcy
Звыняйтэ, но не поделюсь:) Сама дооооолго искала:))
Дык… эвта…
Может, у него подружка есть? То есть друг… то есть Вы не подумайте… Тьфу! :-)))))))))))))))))))
Короче: может, у него есть вменяемые коллеги?

 langkawi2006

link 30.06.2007 22:22 
Brains, да если хороший - как скажет, так и будет

 langkawi2006

link 30.06.2007 22:24 
Тинькофф - он такой один :-)))

 Brains

link 30.06.2007 22:30 
2 langkawi2006
Brains, да если хороший - как скажет, так и будет
Так ведь заранее же никогда не знаешь! Вернее, знаешь, что в 90 % случаев случайно встреченному субподрядчику лучше бы родиться мёртвым. Так что если пальцем не ткнут, шансы встретить пряморукого переводчика с нормальной головой минимальны.
Но я к чему про договор спросил: ведь можно попытаться применить метод воспитания средой народного академика Т. Д. Лысенко — по крайней мере к БП. Я вот точно знаю, что если зайца долго и умеючи бить, его можно научить зажигать спички. :-)

 marcy

link 30.06.2007 22:35 
Langkawi, Brains
Сама знаю, что низко:)

А нашла его, кстати, через форум. Так что присмотритесь друг к другу повнимательнее – авось ещё пару пряморуких накопать можно (без малейшей иронии сейчас говорю, даже смайликов не ставлю).

Get short URL | Pages 1 2 3 all