DictionaryForumContacts

 Янко из Врощениц

link 17.11.2004 11:34 
Subject: Secondary Steel
Господа, вот я сейчас одну строительную смету перевожу, и там один пунктик попался - "Secondary Steel". Контекста, ессно, никакого - только сам пункт и сумма напротив него. Так вот я сейчас думаю, как бы это правильнее перевести:

1) Вторичная сталь?
2) Металлоконструкции из вторичной стали?
3) Вспомогательные металлоконструкции?
3) Сталь ограниченного применения (в-т Мультитрана, но похоже не тот)?

Кому-нить это уже попадалось? Все-таки как правильно?

К слову - товарищ Гугель дает вариант, что это некондиционная сталь. Off-spec в общем.

 anov

link 17.11.2004 11:46 
Все что не может быть названо каким-то определенным собирательным термином:
Балка -
Уголок -
Швеллер -
Лист -
прочии стальные изделия-

 Янко из Врощениц

link 17.11.2004 11:51 
2anov:

Так вот это-то меня и беспокоит. Сталь (как материал) или уже готовые металлоизделия?

 GRS

link 17.11.2004 11:52 
ИМХО номер 3) вспомогательные металлоконструкции

http://www0.nsc.co.jp/shinnihon_english/company_profile/product_sales/pdf/001_002.pdf (вот ссылка, что может входить в secondary steel)

 anov

link 17.11.2004 12:01 
Металлоизделия конечно: всякие болты, шпльки, шайбы и т.д.
Хотя, например, если болтов очень много они уже не будут входит в категорию secondary, а их укажут в смете отдельной строкой.

 Янко из Врощениц

link 17.11.2004 12:03 
Спасибо, GRS, anov. Напишу "вспомогательные металлоизделия".

 eklm

link 17.11.2004 23:29 
Secondary steel - steel members attached to the main frame of the structure to support misc. light equipment, piping, cable trays, and service platforms. As well as sometimes used word "filler steel" for the same meaning.
For estimating purposes - secondary steel - all steel members with weight less than 20 pound per foot.
И Вам спасибо, eklm.

 

You need to be logged in to post in the forum