|
link 17.11.2004 11:34 |
Subject: Secondary Steel Господа, вот я сейчас одну строительную смету перевожу, и там один пунктик попался - "Secondary Steel". Контекста, ессно, никакого - только сам пункт и сумма напротив него. Так вот я сейчас думаю, как бы это правильнее перевести:1) Вторичная сталь? Кому-нить это уже попадалось? Все-таки как правильно? К слову - товарищ Гугель дает вариант, что это некондиционная сталь. Off-spec в общем. |
Все что не может быть названо каким-то определенным собирательным термином: Балка - Уголок - Швеллер - Лист - прочии стальные изделия- |
|
link 17.11.2004 11:51 |
2anov: Так вот это-то меня и беспокоит. Сталь (как материал) или уже готовые металлоизделия? |
ИМХО номер 3) вспомогательные металлоконструкции http://www0.nsc.co.jp/shinnihon_english/company_profile/product_sales/pdf/001_002.pdf (вот ссылка, что может входить в secondary steel) |
Металлоизделия конечно: всякие болты, шпльки, шайбы и т.д. Хотя, например, если болтов очень много они уже не будут входит в категорию secondary, а их укажут в смете отдельной строкой. |
|
link 17.11.2004 12:03 |
Спасибо, GRS, anov. Напишу "вспомогательные металлоизделия". |
Secondary steel - steel members attached to the main frame of the structure to support misc. light equipment, piping, cable trays, and service platforms. As well as sometimes used word "filler steel" for the same meaning. For estimating purposes - secondary steel - all steel members with weight less than 20 pound per foot. |
|
link 18.11.2004 8:02 |
И Вам спасибо, eklm. |
You need to be logged in to post in the forum |