|
link 14.03.2007 11:36 |
Subject: как это по-русски? коллеги, подскажите, пожалуйста, эквивалент (если есть) или свой вариант переводаTransfer Certificate контэкст: кредитное соглашение, документ данный представляет собой свидетельство об уступке прав и переводе обязательств у меня родился довольно страшный вариант "цессионное свидетельство" как бы получше? а главное - как правильно? мерси, мерси! |
|
link 14.03.2007 11:52 |
Акту/Сертификат (приема-)передачи права собственности О чем речь? |
|
link 14.03.2007 11:57 |
передаточный сертификат |
|
link 14.03.2007 12:02 |
речь о передаче прав что такое действие считается свершенным и соответствующий Правопреемник вступает в определенные права и принимает на себя определенные обязательства в ходе определенной процедуры Сертификат передачи прав - длинновато "передаточный" - как-то странновато звучит, это распростраенная номинация? |
Акт передачи имущественных прав |
|
link 14.03.2007 12:13 |
пожалуй, имущесвенных я не буду писать - к кредитованию, мне кажется, не надо это городить |
You need to be logged in to post in the forum |