Subject: Кто чем пользуется? Господа, переводчики и не только!Хотелось бы узнать кто и какими translation memory tools пользуется. Если вообще пользуются. С Wordfast я вроде разобрался, но там есть ограничение на 500 translation units, а деньги платить неохота. Так вот, оффтопик, конечно, но все же... Дежавю, Традос, или может что то еще? |
Не пользуюсь, нет необходимости. Иногда пользуюсь ПРОМТом для черновиков. |
Вал, а как же повышение производительности и снижение временных затрат, ведь часто попадаются и одинаковые слова и выражения... Или Вы переводите художественную литературу? |
Слова и выражения попадаются очень часто :) Но всегда перенабираю вручную, т.к. малейшая ошибка может чересчур дорого стоить заказчику. Да, скорость не так велика. Но приходится мириться ради кросс-чека, дабл-кросс-чека. Опять: цена ошибки м.б. столь велика, что лучше вручную... |
мои два пенса-цента. пользоваться или не пользоваться translation memory - решать переводчику. Я лично пользуюсь wordfast - старой бесплатной редакцией с регистрацией - и вполне доволен. Мне он просто необходим - сплошной повтор или вариации на тему. Что зря пальцАми колотить? Конечно, глючит, особливо если форматирование в тексте затейливое. Но продукция MS вообще-то тоже отличается загадочным поведением (у меня на работе WIn NT4 Office 97 - так и без Wordfast доктор Ватсон выскакивал то и дело - кто его знает, от каких таких богатых внутренних процессов). Но насчет слов и выражений, это того. :) Все-таки CAT tools выцарапывают из памяти-накопителя в основном предложения (хотя есть возможность поиска отдельных фраз и даже слов/частей слов, но здесь процесс несколько иной). Если Вас wordfast для Ваших задач устраивает, попробуйте у кого-нибудь найти бесплатную trial version - она была выпущена где-то начале октября на основе сентябрьского WF - может у кого есть. Вал, насчет слов и выражений согласен. А как насчет предложений? Вы ни разу не пропускали (в хотя бы в черновике) предложение? У меня лично случалось - увы. А вот тот же wordfast можно свободно использовать просто как "сегментатор" текста (без памяти переводов, если она Вам ни к чему - кстати, по-моему, для этого не нужна регистрация), полностью исключающий подобную возможность - к тому же очень удобно иметь предложение source и предложение target рядом для дальнейшей проверки, а не скакать глазами между монитором и листком бумаги. Кроме того, в цифрах и "цифробуквах" тоже возможно влияние "человеческого" фактора. И еще, можно установить контроль терминологии с использованием 2 (или 3 - в новой версии) глоссариев, с тем, чтобы обеспечить единообразие этой самой терминологии. Но все это полезно только если есть электронная версия текста оригинала. А без нее - CAT бесполезен. |
Юрий, я Вас понимаю. Но так складывается, что у меня в последнее время, как говорится "штучная работа". Т.е. заказчик готов а) терпеть по времени и б) настаивает на качестве, так что я уж лучше раз "надцать" потихонечку, вручную все проверю и перепроверю, меня никто не гонит. Я прекрасно понимаю, что мало кто из переводчиков живет в столь комфортных (с одной стороны, а с другой стороны... как посмотреть) условиях, просто вот наткнулся на тему и высказался :) Бывало в жизни и по другому, приходилось и "тоннаж гнать". Вот тогда-то и привык к ПРОМТу, мне его по большей части хватает для всех моих нужд. Дабы уберечься от возгласов на тему ПРОМТ ацтой и вообще, surrounding Wednesday вместе с physical face, сразу всех предупреждаю: я "Мой словарь" внутри промта холю, лелею и всегда ставлю вверх. В итоге стандартный контракт купли-продажи или аренды недвижимости машина у меня переводит почти безупречно. Фактически, это та же транслейшн мемори, просто несколько по-иному организованная. |
Штучная работа есть штучная работа, и требует уважительного к себе отношения (впрочем, как и всякая другая работа :)) Насчет ПРОМТа - не знаю, как говорится, не пробовал. Тут дело вкуса. |
You need to be logged in to post in the forum |