Subject: deed of amendment Пожалуйста, помогите перевести. Знаю, что вопрос уже встречался, но ответа на него не нашла.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
И еще, пожалуйста, - without jeopardising the overall continuing. - не подвергая риску (?) юридическую силу всего текста ? Контекст: In this translation an attempt has been made to be as literal as possible, without jeopardising the overall continuing. (перевод - с голландского) |
документа (договора, решения) о внесении изменений (в устав) overall continuing : возможно, они хотели написать: overall content. |
You need to be logged in to post in the forum |