DictionaryForumContacts

 wintergirl

link 13.03.2007 10:19 
Subject: termination and dismissal
Пожалуйста, помогите разобраться в предложении и переводе.

I am aware that breach of my obligations under this promise of professional secrecy may lead to termination of my employment and, in case of severe breach, also dismissal.

Мне известно, что нарушение моих обязанностей по настоящему обязательству о неразглашении профессиональной тайны может повлечь расторжение трудовых отношений и, при особо серьезных нарушениях, привести к увольнению.

расторжение и увольнение - а в чем разница.

Выражение встречается в следующем контексте:

I am aware that breach of my obligations under this promise of professional secrecy may lead to termination of my employment and, in case of severe breach, also dismissal.

Заранее спасибо люба

 summertime knives

link 13.03.2007 10:26 
возможно, termination of employment = termination of the employment contract
но особой разницы нет
termination -the act of dismissing or the condition of being dismissed from employment

имхо, Вы очень хорошо перевели

 summertime knives

link 13.03.2007 10:28 
+
очень похоже на obligations under this promise,
которые (имхо)спокойно можно перевести как нарушение моего обязательства по неразглашению ....

 wintergirl

link 13.03.2007 10:30 
может вы и правы.... так как обязательство о неразглашении пр. тайны является приложением к трудовому договору..... благодарю....

 wintergirl

link 13.03.2007 10:33 
thank you for your help... I really appreciate your explanations. Luba

 

You need to be logged in to post in the forum