Subject: Emerging markets still attractive Despite their attractive valuations, we recommend adopting a neutral stance on equities. Southeast Asian shares offer the best risk/return trade-off in the long term. We currently find bonds rather unattractive owing to the unnaturally low level of interest rates. We recommend overweighting EUR issues.Ну не сильна я в финансовых терминах............ Заранее всем спасибо:) |
НУ ладно, если никто не откликается, то хотя бы помогите с парой словосочетаний: - risk/return trade-off - overweighting EUR issues. Контекст выше. |
tradeoff - в общем случае "компромисс", а в данном - "соотношение", в смысле риска и доходности. overweighting - это когда покупают больше каких-либо ЦБ, чем это обусловлено строгим математическим анализом текущей конъюнктуры. Например, посчитали вы оптимальные параметры портфеля по какой-нибудь модели, и получилось, что вот этих EUR issues (в смысле ЦБ в евро [судя по контексту, скорее акций]) надо бы 20%, но аналитики рекомендуют их overweight, в смысле купить больше, допустим, 30%, мол, перспективы хорошие. Примерно так. |
Спасибо огромное Tollmuch, Ваша help как всегда invaluable:) И не обращайте внимания на всяких капризных юристочек:-)) |
Ни Боже упаси :-) Кстати, уточнить, пожалуй, стОит насчет overweight - это необязательно "покупать", просто тем или иным образом повышать их долю в портфеле, может быть, и за счет продажи других активов. |
Скорей всего именно покупать.......это отрывок из банковского журнала в разделе "Asset allocation"...... Еще раз огромное спасибо:) Sorry, another question arose while we are "comunicating".... |
Почему же expansionary - это "ограничивающая", интересно? :-) |
Sorry, ну конечно же расширяющаяся:) Просто написала слово о переводе которого думала очень долгоб вот и вставила его не в тот текст:( ........менее расширяющаяся мировая монетарная политика??????????? тоже как то не так по-русски звучит.......... |
Ну зачем же так вот "в лоб"... Напишите "более сдержанная", "менее экспансивная", "менее агрессивная" ;-) Кстати, словари упоминают еще и значение "инфляционный", хотя лично мне ни разу не встречалось. Связь с инфляцией там не усматривается? |
Да вроде нет, теперь перевожу статью о "черном золоте"..... The combination of high oil prices, a less expansionary global monetary policy and a more restrictive US fiscal stance will probably lead to a slowdown in economic growth as early as this year...... кстати, "раз уж пошла такая пьянка" (с):) заголовок этой статьи: |
не, take [shine] off :-) Заголовки - дело интимное, сорри, переводятся, как известно, в последнюю очередь, когда прочувствуется "бух и дуква" самой статьи :-) |
Да я знаю............ Надо всю статью прочитать............. Спасибо большое за неоценимую помощь:) Буду работать (переводить) дальше...... Byeeeeeee |
2??? А что переводите? Если это в сети, дайте ссылку, плиз, хочу взглянуть |
Нет, это не в сети.............. Это журнал, который один европейский банк издает для своих клиентов раз в квартал............ Сканировать нет времени....... Сорри... Но если оно (время) появится, обязательно покажу тексты Вам... и последний нескромный вопрос: А пока за помощью можно к Вам обращаться????????? Заранее спасибо:) |
да обращайтесь, конечно, кто же запрещает :)) всегда отвечу, provided, however, что будет достаточно времени и знаний :) |
Уважаемые мэтры! Снова к вам за помощью: The anticipated rise in employment is nevertheless likely to prevent a full-scale economic contraction. full-scale economic contraction - здесь - полномасштабное экономическое падение??????????????????????????? |
Падение - оно скорее "духовное", "нравственное"... Экономический все ж "спад". И (здесь) - "масштабный", без "полно". Вообще лично я бы, если б довелось мне за такую вот работу впервые взяться, почитал бы сперва статей каких-нибудь в изданиях посерьезней, чтобы, так сказать, стилем проникнуться ;-) Ну и вообще априорно переводил бы "как для грамотных людей" ;-) |
Спасибо за совет. Я это понимаю, да только где время найти??? Да плюс еще до этого никогда журнальные статьи не переводила... Так что: УЧИТЬСЯ, УЧИТЬСЯ И ЕЩЕ РАЗ УЧИТЬСЯ! |
Ага. А потом "лечиться, лечиться и еще раз лечиться"... ;-)))) |
Тшшшшшшшш, уважаемый, не будем уподобляться "юристочкам и иже с ними":)) Я же в шутку:) "...в каких-нибудь в изданиях посерьезней.."(с) - а это какие простите? Во пристала, да? :) |
Ну, на bankir.ru, к примеру, сходите, на standardandpoors.ru, worldbank.org, kommersant.ru, rockfeller.ru - да много мест в Сети, на самом деле. Просто в яндексе поискать что-нибудь типа "рыночная аналитика статьи"... То, что Вы сейчас переводите - это совершенно особая категория текстов: свой стиль, свои конвенции, свой выбор лексики, и вообще это ж не бухбаланс, тут ИЗЛАГАТЬ надо :-) |
Еще раз спасибо спасибо спасибо:) С уважением, Хорошего рабочего дня! Cheers:) |
Sorry, думала, что все, ан нет (если не трудно):) ...dollar will be weighted down by series of imbalances. - это как?? Спасибо. |
Думаю, что imbalances объясняются где-то в статье, без контекста сложно понять что имеется в виду. Чиста формально: серия/последовательность/череда этих самых imbalances будет тянуть доллар вниз. |
You need to be logged in to post in the forum |