Subject: OFF: trados ling. Хочу спросить где можна качнуть эту програмульку а то порылся в нете а она лицензированная стоит фантастические деньги для начинающего. Чем она так хороша что все так ее хвалят? Возможно есть какая-то альтернатива это программе? Напиши свои соображение. Заранее спасибо
|
|
link 12.03.2007 18:27 |
Хороша она в основном для технических текстов, где часто встречаются повторяющиеся фразы и с/с. Для художественного перевода Trados не подходит. Боюсь, что в бесплатном варианте в сети Интернет Вы ее не найдете :) А вообще: нет ничего лучше для переводчика, чем собственные мозги и хороший словарь. |
|
link 12.03.2007 18:34 |
www.wordfast.net - альтернатива, но тоже стоит денег. Никакого отношения к машинному переводу а-ля Промпт ни Традос, ни Wordfast не имеют, и мозгов переводчику они не заменят никогда, но средства офигительно полезные (не для художественной литературы, впрочем - это Вы правы; зато для всякой прочей - пожалста): скорость перевода возрастает в разы. |
viti7, wordfast - аналогичная традосу программа, к тому же бесплатная,многие даже говорят, что она лучше традоса. поищите поиском по форуму, были где-то ссылки на вордфаст. |
|
link 12.03.2007 18:46 |
Annabelle Превед! :-) Только она не бесплатная. Бесплатная только третья версия, а пятая уже нет. 250 евро, кажется. А вообще, это не один раз уже обсуждалось. viti7 Попробуйте поискать по форуму. Да, если ВДРУГ будете покупать, имейте в виду, что жители всех стран, кроме перечисленных здесь http://rhodes.globat.com/~wordfast.net/index.php?whichpage=discount могут рассчитывать на 50% скидку :-) |
Anton Klimenko Превед :) 5-ая тоже есть бесплатная, только там кол-во сегментов ограничено. у меня былы 5ая, сейчас 3я, особой разницы не вижу :) |
программа вордфаст бесплатна. единственная разница ее от платного варианта - верхний предел размера накопителя переводов. официально заявлено, что ограничение составляет 500 сегментов у меня программа работала с размеров базы в 900 сегментов единственное неудобство бесплатного варианта от платного: работа идет не с одним большим, а несколькими маленькими. для покупателей из России и Украины цена составляет 125 евро. про оплату с сайта: Hence, it does not apply to users who work or reside in any of the following countries or their dependencies: The Americas: The USA, Mexico, Canada. Important: the origin of payment is taken as evidence. Sorry, no exceptions. |
на сайте производителя можно скачать Традос на 30 дней бесплатно. Этого вполне хватает, чтобы разобраться в том, что это за штука. |
Модератор, конечно, может меня пнуть, но цена в 500 рублей, за которую работоспособный седьмой традос можно купить на горбушке, является очень даже fair price, посколько сделан он довольно криво. Хотя ежели к нему приноровиться....то работать, конечно, можно. Я в свое время при переводе однотипных текстов (инструкций) делал с ним по 40-50 страниц в день. На мой взгляд, CAT toolы ценны в первую очередь не тем, что позволяют увеличить скорость перевода, а тем, что обеспечивают высокую однотипность терминологии. Встретился Вам какой-то термин или оборот на 10-й странице, Вы его перевели. А потом он же встречается на 151-й. Даже если Вы вспомните, что такой оборот уже переводили, еще надо вспомнить как именно, а кошки его подставляют автоматом. Но вообще я бы порекомендовал Deja Vu. |
Альтернатив Традосу полно: Transit, Deja Vu, SDLX, Wordfast (последним, правда, пользоваться не доводилось). Прямых ссылок на пиратский софт тут давать не принято. Но вообще-то эти программы можно найти, если хорошо поискать в и-нете. |
2 viti7Чем она так хороша что все так ее хвалят?Кто это такие — все? По-моему, если кто-то хвалит эту программу, то это уже является вполне определённой характеристикой. |
2 Svetlana_22…нет ничего лучше для переводчика, чем собственные мозги и хороший словарь.Приобретение Trados, конечно, не очень сочетается с наличием мозгов. Равно как и перевод очень и очень многих технических текстов большого объёма при помощи только хорошего словаря. Я уж не говорю о серьёзных переводах на больших управляемых проектах. |
у Дежавю на мой взгляд проблема в том, что если перетасовать сегменты, то прощай весь контекст. Аналогичная проблема, если текст состоит из подписей к рисункам. пример как-то был: весной переводил руководство к горелке сварочной (как раз требование заказчика было в Дежавю). Thermal shield . Ну тепловой экран так тепловой экран. В августе выяснилось, что это была зажимная гайка на кончике горелки (когда у милой девушки-менеджера проекта хватило мозга на то чтобы с дежавюшной таблицей на одну из последних глав прислать еще и пдф с картинками). |
2 viti7 Чтобы не разводить длиннющий флейм, давайте сделаем a long story short: Идете на сайт isohunt.com или torrentspy.com или на любой другой подобный. Вбиваете в поисковую строку ключевое слово. Качайте что хотите и пробуйте на здоровье. В общем, ищите и обрящете!:) |
2 Annabelleviti7, wordfast - аналогичная традосу программа, к тому же бесплатная,многие даже говорят, что она лучше традоса.Те же штаны, только назад пуговицами. Если этого невозможно избежать, пользоваться можно обеими, будет неудобно, но по-разному. И бесплатный не WordFast, а WordFisher. Правда, первый хоть стоит тех копеек, которые за него просят. поищите поиском по форуму, были где-то ссылки на вордфаст.Тому, кто ищет такие ссылки в этом форуме, не нужен не только WF, но и компьютер. |
2 Anton KlimenkoТолько она не бесплатная. Бесплатная только третья версия, а пятая уже нет. 250 евро, кажется.Тогда я ошибся (давно к ним не заглядывал): не стоит и половины. |
2 JackaМодератор, конечно, может меня пнуть, но цена в 500 рублей, за которую работоспособный седьмой традос можно купить на горбушке, является очень даже fair price, посколько сделан он довольно криво.Правильно пнёт: программа, конечно, дрянная, но не настолько, и уж полсотни долларов точно стоит. Всё-таки какой никакой, а WYSIWYG. И потом, дрянная она лишь для тех, кто вообще в состоянии отличить таковую от нормальной (обычно это те, у кого хватает соображения считать чужие, а не свои шишки). Посмотрите, как пиноккио всех стран дружно её покупают! |
Вот последнее действительно странновато. Кто-нибудь может сказать, почему именно Trados становится де-факто стандартом (ну, по крайней мере, в России)? |
2 George1Альтернатив Традосу полно: Transit, Deja Vu, SDLX, Wordfast (последним, правда, пользоваться не доводилось).За единственным исключением остальные его стоят. Последним вон активно пользуется (даже в пробной версии!) такой мамонт как tumanov. Я его пробовал ещё в третьей версии и остался недоволен. Я не пробовал пятую, но по прошлой памяти даже сумма, которую они хотят получить с граждан СНГ, невероятно завышена. Не так, как в случае с Trados (это вовсе клиника), но евро на 20 точно. Но вообще-то эти программы можно найти, если хорошо поискать в и-нете.Опять же: кому нужны ссылки даже на это, не нужна такая программа. |
И Trados и Wordfast есть на бесплатной скачке в инете. Потом ищете кряк на варезных сайтах и применяете его к скачаному софту. Можно также скачать trial version с официального сайта Trados, а затем найти и применить к нему кряк. Я так и сделал. Мне лично Wordfast больше нравится - там более тонкие настройки. Trados дубовее, хотя и то и другое это просто большие макросы к MS-Word. Кто разбирается в программировании на встроенном в Microsoft Office Бейсике, делаете так: скачиваете любую trial версию Wordfast и открываете его в Open Office (только в нем), при этом весь программный код на бейсике виден как исходный текст программы - находите в нем место, где ограничена длина базы (можно просто сделать поиск по "500") и заменяете 500 на 500000. Хватит? После чего сохраняете, как новый файл и далее можете запускать его с MS-Word. TM будет "ограничена" 500000 translation units. Вот и все дела. |
2 George1Вот последнее действительно странновато.Чего ж тут странного: деревяшки ведь! Кто-нибудь может сказать, почему именно Trados становится де-факто стандартом (ну, по крайней мере, в России)?Он не становится, а является, и не в России, а в мире. Объяснить могу я: они первыми окучили рынок, и до сих пор ведут вполне правильную маркетинговую политику. Повсеместный не в последнюю очередь объясняется грамотным возделыванием корпоративного рынка и менеджеров по развитию БП. Ведь обратите внимание: действительно грамотные западные переводчики идут на любые ухищрения, только бы не иметь с этой программой дела (причины, как я понимаю, для Вас очевидны). Но это что касательно фрилансеров. В корпорации же очень редко решение о приобретении того или иного ПО принимает тот, кому придётся им пользоваться. Зато с полным сознанием, что обвинить марципановую личность с золотым парашютом за спиной в вопиющей некомпетентности будет некому. |
2 tumanovу Дежавю на мой взгляд проблема в том, что если перетасовать сегменты, то прощай весь контекст.Не понял. А зачем их перетасовывать? И не то ли самое случится, даже если их перетасовать просто в Word? Аналогичная проблема, если текст состоит из подписей к рисункам.Да уж, WYSIWYG отсутствует как класс… :-( Но остальное всё равно перевешивает. И потом, в этом случае всегда приходится смотреть в оригинал! |
А я смотрела в вакансиях переводчиков, какие требования предъявляют, так вот переводческие агентства нынче категорически желают, чтобы их сотрудники умели пользоваться TRADOS. Лично я suspicious ко всем таким программулям, они сбивают с толку и только задают неверное направление мыслям. И в такое агентство не пошла бы - зачем это им, чтобы я работала в TRADOS? Поденщиков вербуют? Хотя я таких программ и не пробовала, кроме что PROMPT лет 7 так назад :)) На прокатном стане получилась у меня моль заплесневелая, не помню в каком контексте. Больше и не связывалась. Но как то смотрела автоматический перевод в Гугле - забавненько-с. |
про перетасовать нет никакой гарантии, что менеджер при подготовке файла, прежде чем послать его переводчику, не выкинет из него сегменты, которые уже есть в базе сегментов. И даже просто не пересортирует по алфавиту. |