DictionaryForumContacts

 viti7

1 2 all

link 12.03.2007 18:23 
Subject: OFF: trados ling.
Хочу спросить где можна качнуть эту програмульку а то порылся в нете а она лицензированная стоит фантастические деньги для начинающего. Чем она так хороша что все так ее хвалят? Возможно есть какая-то альтернатива это программе? Напиши свои соображение. Заранее спасибо

 Svetlana_22

link 12.03.2007 18:27 
Хороша она в основном для технических текстов, где часто встречаются повторяющиеся фразы и с/с. Для художественного перевода Trados не подходит.
Боюсь, что в бесплатном варианте в сети Интернет Вы ее не найдете :) А вообще: нет ничего лучше для переводчика, чем собственные мозги и хороший словарь.

 toothless_farmer

link 12.03.2007 18:34 
www.wordfast.net - альтернатива, но тоже стоит денег.

Никакого отношения к машинному переводу а-ля Промпт ни Традос, ни Wordfast не имеют, и мозгов переводчику они не заменят никогда, но средства офигительно полезные (не для художественной литературы, впрочем - это Вы правы; зато для всякой прочей - пожалста): скорость перевода возрастает в разы.

 Annabelle

link 12.03.2007 18:37 
viti7, wordfast - аналогичная традосу программа, к тому же бесплатная,многие даже говорят, что она лучше традоса. поищите поиском по форуму, были где-то ссылки на вордфаст.

 Anton Klimenko

link 12.03.2007 18:46 
Annabelle
Превед! :-)
Только она не бесплатная. Бесплатная только третья версия, а пятая уже нет. 250 евро, кажется. А вообще, это не один раз уже обсуждалось.
viti7
Попробуйте поискать по форуму.
Да, если ВДРУГ будете покупать, имейте в виду, что жители всех стран, кроме перечисленных здесь http://rhodes.globat.com/~wordfast.net/index.php?whichpage=discount могут рассчитывать на 50% скидку :-)

 Annabelle

link 12.03.2007 19:02 
Anton Klimenko
Превед :)
5-ая тоже есть бесплатная, только там кол-во сегментов ограничено.
у меня былы 5ая, сейчас 3я, особой разницы не вижу :)

 tumanov

link 12.03.2007 19:04 
программа вордфаст бесплатна.
единственная разница ее от платного варианта - верхний предел размера накопителя переводов.
официально заявлено, что ограничение составляет 500 сегментов
у меня программа работала с размеров базы в 900 сегментов

единственное неудобство бесплатного варианта от платного: работа идет не с одним большим, а несколькими маленькими.
Хотя маленькими их можно назвать вряд ли. Они годятся для перевода текста в 800-900 предложений.

для покупателей из России и Украины цена составляет 125 евро.
если человеку уже понадобился платный вариант вордфаста, значит объемы переводов позволяют заплатить такие деньги.
Я вот до сих пор обхожусь бесплатным вариантом..

про оплату с сайта:
The discount price is made available to buyers who work and reside in countries where most people cannot afford standard prices of software.

Hence, it does not apply to users who work or reside in any of the following countries or their dependencies:

The Americas: The USA, Mexico, Canada.
Europe: Andorra, Austria, Belgium, Denmark, Finland, France, Germany, Greece, Iceland, Ireland, Italy, Liechtenstein, Luxembourg, Monaco, Portugal, Spain, The Netherlands, Norway, Sweden, Switzerland, The United Kingdom.
Asia/Oceania: Australia, Brunei, Hong-Kong, Japan, Korea, New Zealand, Singapore, Taiwan.
"Near East": Bahrein, Israel, Kuwait, Qatar, Saudi Arabia, UAE

Important: the origin of payment is taken as evidence. Sorry, no exceptions.

 tumanov

link 12.03.2007 19:05 
на сайте производителя можно скачать Традос на 30 дней бесплатно.
Этого вполне хватает, чтобы разобраться в том, что это за штука.

 Jacka

link 12.03.2007 19:08 
Модератор, конечно, может меня пнуть, но цена в 500 рублей, за которую работоспособный седьмой традос можно купить на горбушке, является очень даже fair price, посколько сделан он довольно криво.
Хотя ежели к нему приноровиться....то работать, конечно, можно.
Я в свое время при переводе однотипных текстов (инструкций) делал с ним по 40-50 страниц в день.
На мой взгляд, CAT toolы ценны в первую очередь не тем, что позволяют увеличить скорость перевода, а тем, что обеспечивают высокую однотипность терминологии. Встретился Вам какой-то термин или оборот на 10-й странице, Вы его перевели. А потом он же встречается на 151-й. Даже если Вы вспомните, что такой оборот уже переводили, еще надо вспомнить как именно, а кошки его подставляют автоматом.
Но вообще я бы порекомендовал Deja Vu.

 George1

link 12.03.2007 19:10 
Альтернатив Традосу полно: Transit, Deja Vu, SDLX, Wordfast (последним, правда, пользоваться не доводилось).

Прямых ссылок на пиратский софт тут давать не принято. Но вообще-то эти программы можно найти, если хорошо поискать в и-нете.

 Brains

link 12.03.2007 19:13 
2 viti7
Чем она так хороша что все так ее хвалят?
Кто это такие — все? По-моему, если кто-то хвалит эту программу, то это уже является вполне определённой характеристикой.

 Brains

link 12.03.2007 19:16 
2 Svetlana_22
…нет ничего лучше для переводчика, чем собственные мозги и хороший словарь.
Приобретение Trados, конечно, не очень сочетается с наличием мозгов. Равно как и перевод очень и очень многих технических текстов большого объёма при помощи только хорошего словаря. Я уж не говорю о серьёзных переводах на больших управляемых проектах.

 tumanov

link 12.03.2007 19:18 
у Дежавю на мой взгляд проблема в том, что если перетасовать сегменты, то прощай весь контекст. Аналогичная проблема, если текст состоит из подписей к рисункам.

пример как-то был: весной переводил руководство к горелке сварочной (как раз требование заказчика было в Дежавю). Thermal shield . Ну тепловой экран так тепловой экран. В августе выяснилось, что это была зажимная гайка на кончике горелки (когда у милой девушки-менеджера проекта хватило мозга на то чтобы с дежавюшной таблицей на одну из последних глав прислать еще и пдф с картинками).

 Jacka

link 12.03.2007 19:21 
2 viti7
Чтобы не разводить длиннющий флейм, давайте сделаем a long story short:
Идете на сайт isohunt.com или torrentspy.com или на любой другой подобный.
Вбиваете в поисковую строку ключевое слово.
Качайте что хотите и пробуйте на здоровье.
В общем, ищите и обрящете!:)

 Brains

link 12.03.2007 19:21 
2 Annabelle
viti7, wordfast - аналогичная традосу программа, к тому же бесплатная,многие даже говорят, что она лучше традоса.
Те же штаны, только назад пуговицами. Если этого невозможно избежать, пользоваться можно обеими, будет неудобно, но по-разному. И бесплатный не WordFast, а WordFisher. Правда, первый хоть стоит тех копеек, которые за него просят.
поищите поиском по форуму, были где-то ссылки на вордфаст.
Тому, кто ищет такие ссылки в этом форуме, не нужен не только WF, но и компьютер.

 Brains

link 12.03.2007 19:25 
2 Anton Klimenko
Только она не бесплатная. Бесплатная только третья версия, а пятая уже нет. 250 евро, кажется.
Тогда я ошибся (давно к ним не заглядывал): не стоит и половины.

 Brains

link 12.03.2007 19:32 
2 Jacka
Модератор, конечно, может меня пнуть, но цена в 500 рублей, за которую работоспособный седьмой традос можно купить на горбушке, является очень даже fair price, посколько сделан он довольно криво.
Правильно пнёт: программа, конечно, дрянная, но не настолько, и уж полсотни долларов точно стоит. Всё-таки какой никакой, а WYSIWYG. И потом, дрянная она лишь для тех, кто вообще в состоянии отличить таковую от нормальной (обычно это те, у кого хватает соображения считать чужие, а не свои шишки). Посмотрите, как пиноккио всех стран дружно её покупают!

 George1

link 12.03.2007 19:39 
Вот последнее действительно странновато. Кто-нибудь может сказать, почему именно Trados становится де-факто стандартом (ну, по крайней мере, в России)?

 Brains

link 12.03.2007 19:39 
2 George1
Альтернатив Традосу полно: Transit, Deja Vu, SDLX, Wordfast (последним, правда, пользоваться не доводилось).
За единственным исключением остальные его стоят. Последним вон активно пользуется (даже в пробной версии!) такой мамонт как tumanov. Я его пробовал ещё в третьей версии и остался недоволен. Я не пробовал пятую, но по прошлой памяти даже сумма, которую они хотят получить с граждан СНГ, невероятно завышена. Не так, как в случае с Trados (это вовсе клиника), но евро на 20 точно.
Но вообще-то эти программы можно найти, если хорошо поискать в и-нете.
Опять же: кому нужны ссылки даже на это, не нужна такая программа.

 smart-guy

link 12.03.2007 19:45 
И Trados и Wordfast есть на бесплатной скачке в инете.
Потом ищете кряк на варезных сайтах и применяете его к скачаному софту.
Можно также скачать trial version с официального сайта Trados, а затем найти и применить к нему кряк. Я так и сделал. Мне лично Wordfast больше нравится - там более тонкие настройки. Trados дубовее, хотя и то и другое это просто большие макросы к MS-Word.
Кто разбирается в программировании на встроенном в Microsoft Office Бейсике, делаете так: скачиваете любую trial версию Wordfast и открываете его в Open Office (только в нем), при этом весь программный код на бейсике виден как исходный текст программы - находите в нем место, где ограничена длина базы (можно просто сделать поиск по "500") и заменяете
500 на 500000. Хватит? После чего сохраняете, как новый файл и далее можете запускать его с MS-Word. TM будет "ограничена" 500000 translation units. Вот и все дела.

 Brains

link 12.03.2007 19:47 
2 George1
Вот последнее действительно странновато.
Чего ж тут странного: деревяшки ведь!
Кто-нибудь может сказать, почему именно Trados становится де-факто стандартом (ну, по крайней мере, в России)?
Он не становится, а является, и не в России, а в мире. Объяснить могу я: они первыми окучили рынок, и до сих пор ведут вполне правильную маркетинговую политику. Повсеместный не в последнюю очередь объясняется грамотным возделыванием корпоративного рынка и менеджеров по развитию БП. Ведь обратите внимание: действительно грамотные западные переводчики идут на любые ухищрения, только бы не иметь с этой программой дела (причины, как я понимаю, для Вас очевидны). Но это что касательно фрилансеров. В корпорации же очень редко решение о приобретении того или иного ПО принимает тот, кому придётся им пользоваться. Зато с полным сознанием, что обвинить марципановую личность с золотым парашютом за спиной в вопиющей некомпетентности будет некому.

 Brains

link 12.03.2007 19:52 
2 tumanov
у Дежавю на мой взгляд проблема в том, что если перетасовать сегменты, то прощай весь контекст.
Не понял. А зачем их перетасовывать? И не то ли самое случится, даже если их перетасовать просто в Word?
Аналогичная проблема, если текст состоит из подписей к рисункам.
Да уж, WYSIWYG отсутствует как класс… :-(
Но остальное всё равно перевешивает.
И потом, в этом случае всегда приходится смотреть в оригинал!

 F

link 12.03.2007 21:07 
А я смотрела в вакансиях переводчиков, какие требования предъявляют, так вот переводческие агентства нынче категорически желают, чтобы их сотрудники умели пользоваться TRADOS. Лично я suspicious ко всем таким программулям, они сбивают с толку и только задают неверное направление мыслям. И в такое агентство не пошла бы - зачем это им, чтобы я работала в TRADOS? Поденщиков вербуют? Хотя я таких программ и не пробовала, кроме что PROMPT лет 7 так назад :)) На прокатном стане получилась у меня моль заплесневелая, не помню в каком контексте. Больше и не связывалась. Но как то смотрела автоматический перевод в Гугле - забавненько-с.

 tumanov

link 12.03.2007 21:20 
про перетасовать

нет никакой гарантии, что менеджер при подготовке файла, прежде чем послать его переводчику, не выкинет из него сегменты, которые уже есть в базе сегментов. И даже просто не пересортирует по алфавиту.
Пару раз я выпив пива сам случайно сортировал, а потом долго разбирался, возвращая все назад.

Get short URL | Pages 1 2 all