Subject: как передать аббревиатуру МТОИЗИ? Посоветуйте, как принято?Есть у меня в тексте МТОИЗИ - Межрегиональный территориальный округ по информатизации и защите информации. В английском варианте надо перевести и тоже сделать аббревиатуру, а в скобочках, например, расшифровать или просто полностью перевод? TIA |
|
link 12.03.2007 10:29 |
Я обычно аббревиатуру транслитерирую по всему тексту, при первом упоминании даю в скобках расшифровку по-английски. Вы где-нибудь видели англезированную аббревиатуру, скажем, CNRS -- Centre National de Recherche Scientifique? И я не видел. Вот и предлагаю следовать подобной же практике. |
ага, логично. Спасибо! |
"Межрегиональный территориальный округ по информатизации" - это сотворено несредним умом... |
да уж:-)) и какой нужен ум, чтобы это на инглише передать?:-)) имхо, такой бред получается... |
|
link 12.03.2007 12:00 |
Я знаю, как расшифровать многие аббревиатуры, например ОТСОСИ = Объединенное Товарищество СОсок Северной Ирландии Пишите на мой мэйл - помогу с аббррррррр-гав! |
You need to be logged in to post in the forum |