DictionaryForumContacts

 Tessa

link 11.03.2007 15:06 
Subject: OFF синхрон... мандраж
Завтра первый раз буду работать на синхроне... Меня трясет! А вдруг все забуду?

 mahavishnu

link 11.03.2007 15:12 
Включите режим "Total recall" и приговаривайте: "Чему быть, того не миновать" или "Где наша не пропадала - прорвёмся!" Я думаю, что главное в этом деле - понять, что is being said.
А Вам - удачи и не мандражируйте!

 George1

link 11.03.2007 15:18 
Да ладно...
Все не забудете. Наоборот, сядете в кабину - сразу сконценирируетесь. Если какая шероховатость и будет - не обращайте внимания, смело идите дальше. Главное - не фиксироваться на допущенных недочетах, если нет возможности их действительно прояснить, иначе на самом деле можно поплыть. Потом, с вами же кто-то будет в паре работать. Если в тексте много цифр, пишите их на листе бумаги, пока их произносят - потом с листа легче воспроизвести, чем по памяти (мне, по крайней мере). Хорошо еще, если напарник пишет (и недочеты пусть отмечает, сменитесь - посмотрите).

Если заранее не знаете, в каких условиях придется работать - нелишне захватить бутылку с негаз. водой и бинокль. Если есть возможность - и ноутбук с электронным словарем.

Это все, конечно, только мои личные впечатления.

А вообще - не боги горшки обжигают, ой не боги...

 Tessa

link 11.03.2007 15:33 
Спасибо... Знаете, хорошо, когда тебя поддерживают...

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 11.03.2007 17:11 
Всё бывает в первый раз -- не вы первая, не вы последняя.
У меня память плохая -- так я при синхроне фиксирую на бумаге все цифры, имена собственные и общий скелет фразы. Оч. помогает. И прав предыдущий коллега -- не тормозитесь на непонятом -- за асса сойдете.

Бывают случаи смертельные -- переводил одного прокуренного-пропитого техасца -- спасло только то, что весь зал ржал.

С напарником заранее распределите поровну и поименно русских и нерусских докладчиков. С русского переводить в разы проще.

И еще очень полезно: вы имеете полное право в перерыве попросить докладчика, которого вам предстоит переводить, прогнать всё слайд-шоу лично для вас, с произнесением всего планируемого текста. При этом можете и записи делать. Все нормальные люди на это идут (а других я и не встречал).

И на будущее: на Западе принято недели за две до дела стребовать с организаторов тексты всех докладов, программу и т.д. И поработать над ними основательно, вплоть опять же до распределения докладов с напарниками, буде таковые уже имеются.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 11.03.2007 17:17 
Всё бывает в первый раз -- не вы первая, не вы последняя.
У меня память плохая -- так я при синхроне фиксирую на бумаге все цифры, имена собственные и общий скелет фразы. Оч. помогает. И прав предыдущий коллега -- не тормозитесь на непонятом -- за асса сойдете.

Бывают случаи смертельные -- переводил одного прокуренного-пропитого техасца -- спасло только то, что весь зал ржал.

С напарником заранее распределите поровну и поименно русских и нерусских докладчиков. С русского переводить в разы проще.

И еще очень полезно: вы имеете полное право в перерыве попросить докладчика, которого вам предстоит переводить, прогнать всё слайд-шоу лично для вас, с произнесением всего планируемого текста. При этом можете и записи делать. Все нормальные люди на это идут (а других я и не встречал).

И на будущее: на Западе принято недели за две до дела стребовать с организаторов тексты всех докладов, программу и т.д. И поработать над ними основательно, вплоть опять же до распределения докладов с напарниками, буде таковые уже имеются.

 Коллега

link 11.03.2007 17:57 
Требовать-то можно, но и на Западе тексты за две недели не дают. Спасибо, если за два дня.
У каждого свои методы, Вы свои тоже найдете :-)
Я, напр., пишу только цифры, все остальное отвлекает.
Если текстов нет, придите на час-полтора раньше. Организаторы обычно уже на месте и тексты выдадут (если они есть). Кроме того, ознакомитесь с техникой и познакомитесь с коллегой. Если он опытный, попросите его начать, у Вас будет время привыкнуть.
Фамилии и названия фирм следует изучить заранее на обоих языках.
Задействовать докладчика в перерыве, как правило, нереально, во всяком случае при больших мероприятиях. Новичку тем более стремно.
Говорите тихо, плавно и по возможности ровно (микрофоны донесут), а главное - говорите что-нибудь!
Все коллеги правы - не боги обжигают и не Вы первая. Ни пуха :-)

 Tessa

link 11.03.2007 20:57 
Спасибо большое за поддержку! Завтра расскажу о том, как оно пройдет... мы с напарницей созвонились, распределили - я с русского,она с английского... Она тетка опытная, но нас двое на целый день :) умные организаторы за неделю до конференции стали в Белграде (!) искать русско-англо-русских синхронистов... :)

 Монги

link 11.03.2007 22:59 
эхх...

Обязательно расскажите о своих впечатлениях и резльтатах!

...

А на организаторов бочку не катите. Организаторам, поверьте, не легко:-)

 CEO

link 12.03.2007 3:42 
1. Говорить так, чтоб на фоне докладчика слышать (но ни в коем случае не слушать!) себя - это важнейшее. Сидеть в расслабленной, удобной позе.
2. Отсекать всю "воду": у 90% ораторов - логорея (тоже часто от мандража).
3. Горячий чай - Ваш лучший друг, стимулирует мозги, согревает горло (сможете говорить без перерыва все 8 часов), кофе сушит и требует частых discharges, а газировка - burpin' in the mike won't help 'em to closa followin' ya, алкоголь - don't you even think about it!
4. В перерывах отдыхайте и не ловите докладчиков, лучше сходите в double (I'm so sorry, I'm so sorry! - но это действительно важно), расслабьтесь и разомнитесь.

Держите голову выше, удачи!

 

You need to be logged in to post in the forum