DictionaryForumContacts

 хельга-ольга

link 10.03.2007 13:59 
Subject: помогите, запуталась
помогите мне это перевести, плиз

Проведены предварительные переговоры с Госгортехнадзором по согласованию операционных стандартов с целью их легализации и увеличения их весомости для подрядчиков, чтобы в дальнейшем включить их в опросный лист подрядчика.

вот как я с этим боролась
Preliminary negotiations carried with GosGorTechNadzor (State Committee for Supervision of Safe Working Practices) about coordination\alignment of Operating Standards for the purpose of their legalizaton and increase of their importance for Contractors, in order to include them into Contractor Questionnaire in the future.

 Alex16

link 10.03.2007 14:02 
Preliminary negotiations WERE (have been?) carried out with... in order to coordinate operating standards...

 summertime knives

link 10.03.2007 14:36 
безличное предложение фтопку (оно и в русском навевает грустные мысли)
разбейте предложение на два, дабы сделать его читабельным
и фсе

что-нибудь типа:
кто-то held preliminary negotiations with ... about the possiblity of establishing common operating standards that would be included into contractor questionnaires. Common standards would be seen by contractors as more credible.

в дальнейшем - глагола в будущем времени достаточно
легализация - они что, внесут законопроект по этому поводу? вряд ли.

 foxtrot

link 10.03.2007 17:00 
Preliminary discussions were held with GosGorTechNadzor (Federal Committee for Mining and Industrial Supervision State Committee for Supervision of Safe Working Practices) to reach agreement regarding operating standards to ensure that they are given status of statutory requirements, alert Contractor to their importance and pave the way for subsequent inclusion/incorporation into the future Contractor Questionnaire.

 summertime knives

link 10.03.2007 17:41 
делать мне нечего

поэтому поспорю

"to reach agreement regarding operating standards"
agreement regarding = bad english
agreement on

"alert Contractor to their importance" = make the Contractor notice that they are important or dangerous

reach agreement on them to ensure that they "pave the way for" = ужас

"to ensure that they are are given, alert and pave" = stylistically lamentable. either the passive or active voice.

"subsequent inclusion/incorporation into the future Contractor Questionnaire" - subsequent and future = something is redundant

and finally, the entire sentence is clumsy. do they need common/uniform standards to give them some official status, impress contractors or include them in questionnaires? you have to make a decision and write it in concise and clear English if your piece of text is informative

 foxtrot

link 10.03.2007 21:27 
Preliminary discussions were held with GosGorTechNadzor [GGTN] (Federal Committee for Mining and Industrial Supervision) to reach agreement regarding operating standards to ensure that they are official status [of statutory requirements], [thus] alerting Contractor to their importance/raising Contractor awareness of to their importance and paving the way /setting the scene/preparing the ground for subsequent inclusion/incorporation into the future Contractor Questionnaire.
Все остальное нормально.

"to reach agreement regarding operating standards"
agreement regarding = bad english
agreement on - Побойтесь Бога, коллега. Отличный английский. Хотя может on более правильно, но я не юрист.

 summertime knives

link 10.03.2007 22:57 
re:"Все остальное нормально."

Побойтесь Бога, коллега

 

You need to be logged in to post in the forum