DictionaryForumContacts

 traumfrau_ol23

link 10.03.2007 13:38 
Subject: бизнес лексика, деловая переписка
Помогите, пожалуйста, перевести следующие предложения, взятые из деловой переписки. Буду рада любым замечаниям!

1. Calculated on the invoice gross total of $ 1,500 the difference in discount is exactly $100. If you will please adjust your charge we shall be glad to pass the invoice for immediate payment.

Контекст:

Dear Sirs

Your invoice number 2370 dated September 10 allows a trade discount of only 33 % instead of 40% to which you agreed in your letter of 5 August because of the unusually large order.
Calculated on the invoice gross total of $ 1,500 the difference in discount is exactly $100. If you will please adjust your charge we shall be glad to pass the invoice for immediate payment.

Yours faithfully,

2. Meanwhile I am sure you will understand that we cannot either provide a free replacement or grant the credit you request. If you could wait for about 10 days, we could replace the tape recorder but would have to charge it to your account if your further enquiries should prove unsuccessful.

Контекст:
Dear Madame

We are sorry to learn from your letter of 16 September of the need to return records supplied to you and charged on your invoice number 5624.
We received your letter of 1 September but regret that we have no trace of the returned recorder. It would help if you could describe the kind of container in which it was packed and state exactly how it was addressed and the method of delivery used. As soon as we receive this information we will make a thorough investigation .
Meanwhile I am sure you will understand that we cannot either provide a free replacement or grant the credit you request. If you could wait for about 10 days, we could replace the tape recorder but would have to charge it to your account if your further enquiries should prove unsuccessful.

Yours faithfully,

3. самое сложное письмо. Тут вообще ничего не понимаю, вроде перевод терминов нахожу, а общий смысл не понимаю.
We have received your letter of 6 August reminding us that payment of the amount owing on your June statement is overdue. We were under the impression that payment was not overdue until the end of August when we would have had no difficulty in settling your account. In the circumstances we should be grateful if you could allow us to defer payment for a further 3 weeks. Our present difficulty is purely temporary. Before the end of the month payments are due to us from a number of our regular customers who are notably prompt payers.

Контекст:
Dear Sirs

We have received your letter of 6 August reminding us that payment of the amount owing on your June statement is overdue.
We were under the impression that payment was not overdue until the end of August when we would have had no difficulty in settling your account. However it seems that we misunderstood the terms of payment.
In the circumstances we should be grateful if you could allow us to defer payment for a further 3 weeks. Our present difficulty is purely temporary. Before the end of the month payments are due to us from a number of our regular customers who are notably prompt payers.
We very much regret having to make this request and hope you will be able to grant it.

Yours faithfully,

 Brains

link 10.03.2007 13:48 
Замечание № 1: замечания будут, когда будут Ваши переводы.
Иначе пишите прямо: переведите за меня то, что я даже по-русски с первого раза без ошибок назвать не умею. Вам прямо и ответят.

 traumfrau_ol23

link 10.03.2007 14:12 
очень остроумно. у меня есть перевод, просто я не хочу его выводить, чтобы люди предлагали свои варианты, не опираясь на мой вариант. Если Вы не хотите помогать, Вас никто не просит. Просто у меня никогда не было опыта перевода подобных текстов. И что касается бухучета и банковской лексики, я просто не понимаю, как функционирует вся система. а вместо того, чтобы блистать своим остроумием, посоветовали бы какие-нибудь сайты, где я могу восполнить свои пробелы и найти адекватный перевод подобной лексики. Даже словарь мультитрана выдает что-то непонятное, и как я могу переводить это, если я никогда в банке не работала и не понимаю, о чем здесь вообще идет речь - то ли об оплате задолженной суммы,указанной в счете, присланном Вашей компанией в июне, то ли о чем-то другом. ЧТО ЗДЕСЬ ИМЕЕТСЯ ВВИДУ ПОД СЛОВОМ STATEMENT?

 traumfrau_ol23

link 10.03.2007 14:21 
1. Учитывая, что общая сумма, указанная в накладной составляет 1.500, разница между скидками будет составлять 100 дол. Если Вы измените в соотвествии с нашей договоренностью размер скидки, мы сразу же отдадим распоряжение об оплате товара по накладной...-ну и как это превратить в адекватный перевод?

2.тем временем, я надеюсь, что Вы понимаете, что мы не можем ни заменить товар, ни вернуть Вам оплаченную сумму. По просшествии 10 дней мы смогли бы заменить Вам некачественный магнитофон. Но если результаты проведенной экспертизы будут не окажутся в Вашу пользу, мы вынуждены будем отнести расходы за товар на Ваш счет.

теперь, уважаемый "мозги" Вы просто ОБЯЗАНЫ помочь той, "которая по-русски без ошибок сказать не умеют". Жду Вашей "похвалы"!

 Brains

link 10.03.2007 14:37 
Я не блещу остроумием — это была подсказка.
Когда мне совсем недавно попал в руки текст по строительной тематике, состоящий сплошь из специфической терминологии, я просто передал его тому, кто понимает — вместе с деньгами за выполненную работу. Поскольку отлично понимал, что пройти пару курсов института и несколько месяцев практики за два дня не получится.
Соответственно, как Вам ни помогай, проку с этого не будет, если Вы даже не научились находить сайты с тематикой. Переводить за Вас… возможно, желающие и найдутся. Я к ним не отношусь, да и тема эта тоже не моя. Ответил я только потому, что Вы, как водится, даже тему толком определить не удосужились — иначе я бы просто не стал открывать эту ветку. Уж извините, что для меня деловая переписка и бухучёт — разные вещи.

 Brains

link 10.03.2007 15:08 
2 traumfrau_ol23
теперь, уважаемый "мозги" Вы просто ОБЯЗАНЫ помочь той, "которая по-русски без ошибок сказать не умеют".
Да ничем я Вам не обязан, с чего Вы взяли? Если Вы готовы схватиться за тему, в которой ничего не понимаете, то отчего, ожидаете того же от меня, который понимает в ней ничуть не больше?
Жду Вашей "похвалы"!
И зачем мне Вас хвалить за то, что Вы наконец-то сделали то, чего и следует ожидать от любого нормального взрослого человека?
Но попробовать всё же могу, раз уж влез. Только учтите, что это игра не по своим нотам и не на своём инструменте. Вчерне примерно так:
1. При валовой сумме счёта-фактуры 1.500 долларов США скидка оказалась меньше на 100 долларов. Если вы приведёте сумму к оплате в соответствие с нашей договоренностью, ваш счёт-фактура будет немедленно оплачен.
2. Исходя из изложенно, Вы, смею надеяться, понимаете, что мы не можем ни заменить товар, ни вернуть Вам оплаченную сумму. Если Вы готовы ждать, то в течение примерно 10 дней мы можем доставить другой магнитофон, однако все связанные с этим расходы будут отнесены на Ваш счёт, если поиски возвращённого Вами устройства окажутся безрезультатны.

 traumfrau_ol23

link 10.03.2007 16:45 
да не хотела я влезатьв эту тему... это просто часть домашнего задания. Нам в университете на дом дают переводы, а как переводить толком не объясняют, правильнее сказать вообще не объясняют. А за помощь спасибо. И не сердитесь!

 Brains

link 10.03.2007 16:54 
Я и не сержусь, просто ответил на Ваши вопросы и инвективы.
А что не объясняют — так требовать надо, а Вы как думали?

 

You need to be logged in to post in the forum