|
link 7.03.2007 16:48 |
Subject: siguard SAP.tech. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Электронная таблица в формате Excel, в ней в отдельных ячейках вбиты названия и формулировки аварийных сигналов и сообщений, поступающих на монитор оператора АСУТП при различных сбоях техпроцесса. Предприятие - установка по переработке радиоактивных отходов. В общем, контекста как такового нет. Разработчики программного обеспечения - итальянцы, следовательно, иногда в тексте встречаются явные итальянские словечки, притянутые в английский текст за уши. Столкнулся с такими непонятными для меня формулировками аварийных сообщений: "Switch -16F5 supply Siguard" Заранее спасибо А.Б. |
Это - торговая марка, принадлежит Сименс. Этой маркой обзывается интегрированная система безопасности. |
You need to be logged in to post in the forum |