Subject: Excess of, each and every insur. Excess of, each and everyПодскажите, пожалуйста, как правильно перевести: Из страхового договора: после описания застрахованных транспортных средств, идёт строка. Excess of 555 pound each and every loss each and every vehicle. 1. each and every это «за каждый» или «за все» ? 2. Excess эксцедент убытка Это именно тот термин? |
думаю, что excess - франшиза |
|
link 6.03.2007 14:37 |
Each and every loss — по каждому страховому случаю, в Мультитране (словаре) есть. Excess здесь — это франшиза (собственное удержание страхователя). Предложение переводится так: "Франшиза по каждому страховому случаю по каждому транспортному средству составляет 555 фунтов". |
Большое вам спасибо! Буду углубленнее ) искать (словосочетания). Спасибо!!! |
You need to be logged in to post in the forum |