DictionaryForumContacts

 Stantheman

link 16.11.2004 11:31 
Subject: погашение более, чем через 12 мес после отчетной даты
Что-то стопорнуло: Как лучше сказать
"кредиты банков, подлежащие погашению более, чем 12 месяцев после отчетной даты"

 Витя

link 17.11.2004 5:34 
Может быть, bank credits subject to repayment later than 12 months after the reporting date?

Я если вижу, что никто не ответил, отвечаю, чтобы автор не чувствовал себя брошенным. Но тут такая атмосфера на форуме соревновательная, умом блеснуть норовят, упрекнуть в некомпетентности, призвать к корректности общения, что даже не уверен теперь, а стоит ли писать.

 H2O

link 17.11.2004 7:46 
Витя, соревновательность не самая плохая вещь - главное, в конце концов, результат. Вот если оного нет, то это не есть гуд. Но в любом случае, здесь есть чему поучиться. Имхо, писать свой вариант перевода (если есть время) стоит в любом случае - только надо указывать (как в kudoz) степень собственной уверенности. И не обижаться, если исправят.
мое более-менее имхо по сабжу
мое имхо: кредит лучше передавать как bank loan - если нет конкретного указания, что за кредит такой.
bank loans maturing in over 12 months after the reporting (как вариант можно попробовать прогнать maturity|maturities но сегодня чейто google висит).

 H2O

link 17.11.2004 7:47 
oops, имелось в виду reporting date/

 Stantheman

link 17.11.2004 8:39 
Насчет атмосферы не совсем согласен с "Витя".
Писать надо (за что ОГРОМНОЕ спасибо). А насчет того, что исправят, так не надо всё это принимать близко.
Полностью согласен с H2O - результат то самое главное в этом деле.
Ребята, Всем спасибо!!!

 

You need to be logged in to post in the forum