|
link 5.03.2007 14:00 |
Subject: перелимит норматива валютной позиции Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Какое видение решения вопроса перелимита норматива (?) валютной позиции после регистрации статутного фонда? Заранее спасибо |
imho what's your solution as to not exceed the established Foreign Currency Position limits |
в терминологии ЦБ РФ: Setting of New Open Foreign Exchange Position Limits http://www.cbr.ru/eng/analytics/standart_acts/currency_regulations/print.asp?file=i41_e.htm а вообще я бы для начала попросила финдиректора перевести его галиматью на русский/ украинский , если хочет, чтобы его переводили адекватно |
>перевести его галиматью это точно |
Ув.Рудут Это профессионализмы. Если нам что-то кажется галиматьей, для специалиста это норма.Он по-другому не может.Это часть его профессии.Нам нужно разобраться в этой "галиматье" и адекватно передать ее - чем адекватнее, тем больше вам почет и уважение.Заговорите со специалистом на его языке, и он вас зауважает, это уж точно, проверено.А для слова "галиматья" я предлагаю вам вариант:скажите себе "мне сейчас это мне непонятно, но я разберусь". |
Боже мой, я сейчас заплачу от умиления: какой урок профессионального подхода к переводу финансовых "профессионализмов" мне преподан! И все это на фоне лубочной картинки, на которой непрофессиональная Рудут судорожно пытается заслужить уважение "специалиста", который "не может по-другому"(читаем: на грамотном русском языке) изъясняться и, соответственно, писать "инвестору". Ув. lullaby, грамотные специалисты меня уважают не за умение говорить на языке недоучки-бухгалтера. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 6.03.2007 6:06 |
Helen, just pay no attention. |
Саша, спасибо за поддержку. На самом деле, нехорошо я вчера ответила, рассмешил(а) меня вчера ув. луллаби, но, если подумать, то неплохая задана темка и, может даже не одна. Например, "Допустимость профессионального арго в переписке", или "Допустимость проф. арго в текстах, отданных на перевод". Или вот еще: "Где грань между проф. арго и неграмотным (или "ленивым") русским (украинским и т.д.). Опять же, можно поговорить про калькирование терминов (аналогов которым пока нет в русс. языке - и это вполне допустимо), а также про калькирование иностранных слов, аналоги которых прекрасно существуют в русском, но, чтобы вспомнить которые "профессионалу"- бухгалтеру нужно напрячь мозги (а он этого делать не хочет) и т. д., но мне чесговоря сейчас некогда, да и лень :-) |
"не, не могу молчать!" (с) :-) "Какое видение решения вопроса перелимита норматива" - это ШЕДЕВР! И мне говорят, что я должна "заговорить со специалистом на его языке", чтобы "он меня зауважал" :-)) Не дождетесь :-) |
You need to be logged in to post in the forum |