DictionaryForumContacts

 Кунделев

link 16.11.2004 7:22 
Subject: criminalisation
There is little doubt that the prolonged detentions of Captain Mangouras and the Karachi Eight have drawn interest to the issues, but the criminalisation of seafarers is not a new phenomenon.

Это модное слово в публикациях профсоюзов моряков. Кальку "криминализация" я отбросил сразу, хотя на сайте ITF (это межд. федерация транспортных профсоюзов) переводят именно так.
Могу понять криминализацию общества и власти как сращение с криминалитетом и некое моральное оправдание такого сращения как факта, против которого не попрешь.
У моряков же другое. Их считают потенциальными нарушителями правопорядка (т.е. вводится презумпция виновности) и привлекают к уголовной отвественности. И то и другое описывается словом criminalisation.
Хотелось бы послушать мнение уважаемого форума.
Заранее благодарен.

 серёга

link 16.11.2004 7:39 
криминальность?

 never_done

link 16.11.2004 11:47 
"криминализация деяния" - это устоявшийся термин в уголовном праве (напр., используется в пятитомнике кафедры уголовного права МГУ, в Т.1, в разделе про понятие преступления), означает законодательное отнесение действия или бездействия к преступному и установление за его совершение уголовного наказания. Причем это именно первоначальное значение термина.
Так что ваша калька - несмотря ни что - лучший вариант.

Но, если Вы его отвергаете категорически, то можете дать описательный перевод, например, "отнесение правонарушений, совершаемых моряками, к преступлениям -не является новеллой законодательства".

 Кунделев

link 16.11.2004 13:55 
Спасибо, never_done!
"криминализация деяния" - это именно тот аргумент, которого мне не хватало, потому что я возражал против перевода criminalisation of seafarers как "криминализация моряков" - т.е. субъекта деяния. А с учетом того, что не все читатели этого издания имеют хорошее образование, то описательный перевод - это именно то, что им нужно. Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum