DictionaryForumContacts

 alex-ander

link 16.11.2004 7:14 
Subject: произвольный
Всем привет! Коллеги, правильно ли будет перевести это слово как random в следующем контексте (речь идет о системе видеонаблюдения внутри здания):

"Должен обеспечиваться произвольный выбор изображения каждой зоны наблюдения".

Мой вариант перевода такой: "For each monitored zone, a random display selection must be provided."

Заранее благодарю за ваши замечания и комментарии!

 Витя

link 16.11.2004 7:31 
Мне кажется, речь идет не о случайном выборе, осуществляемом системой (random - ну как в "винампе", воспроизведение в произвольном, случайном порядке), а о выборе по усмотрению оператора, что он изволит. Я не прав? типа, at operator's discretion. в предлоге не уверен

 Stranger

link 16.11.2004 7:33 
IMHO, random - это скорее случайный, а не произвольный. В данном варианте я бы употребил optional (то есть выбор изображения зоны по желанию оператора).

 Stranger

link 16.11.2004 7:35 
2Витя
Тоже вариант

 alex-ander

link 16.11.2004 7:47 
Спасибо большое! Больше пока склоняюсь к варианту Вити. Остановлюсь пока на таком переводе:

"For each monitored zone, displays must be selected at operator's discretion."

Или, все-таки, последнее слово заменить на option? Иль по барабану? Особой точности в переводе-то не требуется. Главное - чтобы не сильно переврать... Ну, шобы тамошние спецы долго не чесали бы репу, грубо говоря... :о)

 10-4

link 16.11.2004 7:59 
Displaying each monotoring zone to operator's choice (or: as selected by operator)

 Витя

link 16.11.2004 8:06 
Alex-ander, я бы написал как 10-4 советует, а не мой вариант (он суховат). Опыт быстро не появляется, к сожалению. Видишь, как просто и понятно, а сам фиг придумешь... :(

 Usher

link 16.11.2004 8:08 
free

 

You need to be logged in to post in the forum