Subject: Небо в алмазах Здравствуйте, товарищи! :) Вопрос мой касается выражения, которое мне кажется идиоматическим, но перевести его не удаётся. Контекст у меня - предложение: "Это было в те времена, когда деревья были большими, небо было в алмазах, Леннон был вечно живой, а звёзды ещё не были звёздами..." Помогите, пожалуйста, если есть идеи!
|
Chekhov said: We shall find peace. We shall hear the angels, we shall see the sky sparkling with diamonds. |
Спасибо :) мне тоже вспомнился Чехов, но я не знала английского перевода. |
Судя по упоминанию о Ленноне, Чехов тут не при чём. FYI: Lucy in the Sky with Diamonds |
Да вообще-то тут много отсылок и к русским реалиям - "когда деревья были большими", аллюзия к кинофильму... так что и то, и то может быть... |
Вижу-вижу, но это, похоже, говорит какой-то продвинутый шестидесятник, поэтому «Битлы» сюда укладываются чуть органичнее. Чехов был признан товарищами, поэтому вряд ли вспоминался бы с такой ностальгией. Впрочем, контекст, как водится, у Вас в дальнем кармане лежит, и мне его отсюда не видно. |
Да контекст - всего это одно предложение! Дальше, мне кажется, контекст нерелевантен )) Название текста - "К звёздам - только через тернии", это предложение - вступление (окончание его - "звёзды ещё не были звёздами, а зарабатывали себе на гамбургер непосильным трудом"), а дальше - биографии с заголовками: "Джулия Робертс: кассир" и "Аль Пачино: капельдинер"... |
Это не контекст, это окружающие фразы. |
You need to be logged in to post in the forum |