Subject: с Оденом помогите, пожалуйста Есть вот такой эпиграф:Yet still the weak offender must beg still for leniency and trust his power to avoid the sin peculiar to his discipline. Не нашла ни русский перевод, ни даже английский оригинал. Пожалуйста, посмотрите, правильно ли я поняла: И все же слабый преступник должен смиренно молить о снисхожении и надеяться, что тот, в чьей он власти, не воспользуется своим грешным правом наказать его. the sin peculiar to his discipline особенно меня беспокоит, и в his power я не очень уверена. Спасибо заранее. |
|
link 2.03.2007 13:44 |
"я, конечно, не специалист, но я скажу" (с) :-) Weak offender -здесь скорее: бессильный обидчик далее дословно, без претензий на литобработку - |
|
link 2.03.2007 14:27 |
discipline здесь все же наказание |
|
link 2.03.2007 15:19 |
Новогоднее письмо (New Year Letter, 1941). На русском вряд ли есть. Yet still the weak offender must discipline - никак не наказание (ознакомьтесь с первоисточником, пожалуйста -- увы, в сети нет). Вот обидчика, пожалуй, отзову - мелкий нарушитель, скорее. Если очень повезет и подтянется Shumov, то, может быть, он Вам это даже в рифму изложит :-) А к чему эпиграф, если не секрет? |
|
link 2.03.2007 15:29 |
Вдогонку - исходя из контекста, под грехом подразумевается многословие (словоблудие? :-)) |
|
link 2.03.2007 15:43 |
Что же тут за discipline? избежать греха, свойственного его предмету ====разведу руками, нелепица, да и только |
Alexis a.k.a. Althea, спасибо за неоценимую помощь. это эпиграф к главе из автобиографической книги режиссера Дэвида Мамета, которая (книга в смысле) уже всю душу из меня вынула, через фразу приходится половину интернета перерывать... |
|
link 2.03.2007 16:18 |
2no offense Повторюсь - ознакомьтесь с первоисточником, Вам станет яснее, почему Оден называет себя weak offender и что именно является его discipline. Или по-Вашему это "грех, характерный для его наказания"? a не грех, присущий/свойственный его занятиям (искусство, в том числе искусство поэзии, отличается, по мнению автора, чрезмерностью, излишеством и пр.) Тут коротенько, но смутно изложено содержание |
|
link 2.03.2007 16:35 |
2Alexis a.k.a. Althea Снимаю все свои возражения |
Alexis a.k.a. Althea + 1! поделюсь контекстом (так как располагаю полным текстом поэмы), и собств. соображениями (так как болтлив). The court is full; I catch the eyes следует перечисление поэтов, которые присутствуют на заседании в качестве "публики", и далее... And many others, many times, Дальше - сабжевые строчки. ---------------------------------------- Обсуждаемые выше четыре стиха завершают ту часть поэмы, где Оден представляет себя ответчиком перед лицом трех судей из числа поэтов, которых он почитает более всех прочих (Данте, Блейк и Рэмбо). Под "грехом", свойственным поэзии, имеется в виду, на мой взгляд, не только многословие, не только "тон проповедника", но в целом попытки выразить словами то, что возможно и вовсе-то невыразимо, исследовать и постичь сущность Человека, то есть, если можно так выразится, ПОПЫТКА ПОЭЗИИ (и поэтов) ПРЫГНУТЬ ВЫШЕ СОБСТВЕННОЙ ГОЛОВЫ, в метафизические выси, куда Человеку путь заказан по определению... Это пытались сделать многие поэты, это же пытается сделать и Оден, который пытается осмыслить причины разразившейся катастрофы (Второй мировой), а более обще -- проникнуть в тайны Мироздания с помощью Языка. Но делает он это, по свойственной ему привычке, часто небрежно, кое-как, несмотря на предостережение Шекспира в сонете №110 и Киплинга в L'envoi to 'Life's Handicap'. Данный отрывок, предваряющий основную часть, -- что-то вроде апологии поэзии вообще, и данной поэмы (и ее Автора) в частности. Подводя черту под описанием этого "судебного заседания поэтов", Оден, прежде чем перейти собственно к предмету поэмы, делает, как мне кажется, следующее заявление: "И тем не менее, слабосильный ответчик [т.е. Автор] должен спокойно просить о снисхождении [как со стороны теней великих предшественников, так и со стороны реальных судей - читателей] и надеяться, что он сумеет не впасть в грех, свойственный людям его профессии." "Слабосильный" тут, конечно, -- самоирония, граничащая с кокетством. ------------------------------------------ Короче говоря, к сказанному Алтеей это добавляет немногое, но, возможно, прояснит роль эпиграфа. А может -- и не прояснит...)))) Еще раз: Alexis a.k.a. Althea + 1! |
Shumov, просто потрясающе! спасибо и за исходник, и особенно за соображения, для меня очень ценные. Эпиграф действительно стал понятен, хотя все равно не могу решить, переводить ли его прозой или оставить в оригинале. |
2Shumov снимаю шляпу! спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |