DictionaryForumContacts

 Slava

link 15.11.2004 14:00 
Subject: cancel, terminate & rescind
Всем привет. Такой вот банальный вопрос - в чем юридическая разница между этими глаголами при условии, что все они идут в тексте договора друг за другом? Или это тот случай, когда можно "забить" (с) и переводить все одним словом (cf. terms and conditions)? Заранее спасибо.

 Slava

link 15.11.2004 14:14 
Задачу можно упростить: интересуют cancel и rescind. Terminate понятно, договор "расторгают" сами стороны, а как насчет остальных двух действий?

 Tollmuch

link 15.11.2004 14:35 
Вот интересная статейка: http://www.paclii.org/pg/cases/PGNC/1975/12.html

I can see no reason why the word “cancel” as used in clause 31 should not be read as meaning “rescind”. The Concise Oxford Dictionary defines rescind as “abrogate, annul, revoke, cancel”. If the word “cancel” means “rescind” then the right to sue for damages automatically follows.

 Slava

link 16.11.2004 7:14 
Спасибо, товарищ Толмач. Только сегодня сумел открыть ссылку - не хотел у меня интернет работать, и все тут.
Прочитав ссылку, я, кажется, понял, что такое большое количество синонимов в английском языке можно использовать в следующих целях:
1. с целью запудрить мозги вражеским юристам (чего-нибудь типа "вы говорите, что мы должны были rescind контракт, но у нас-то написано cancel, так что мы ничего никому не должны")
2. либо, наоборот, с помощью кучи синонимов юристы пытаются отрезать противной стороне все возможные пути отступления, чтобы та не могла придраться к какой-нибудь формулировке и найти лазейку - какой глагол ни употреби, куда ни сунься - все, гады, учли.
Отсюда вывод - переводить эту кучу синонимов такой же кучей синонимов, либо, чтобы не мучиться, вообще одним словом - все равно перевод у нас будут читать юристы и, если нужно, доформулируют.
Disclaimer: все вышесказанное сказано НЕ юристом, так что поправки welcome.

 V

link 16.11.2004 16:11 
Каждый из этих терминов используются в достаточно конкретно определенных контекстах.
Т.е. они ПОЧТИ синонимы, но контекстуальные, по сочетаемости синонимы.
Посмотрите, если хотите - я пару месяцев назад на форуме про некоторые их них объяснял.

 

You need to be logged in to post in the forum