DictionaryForumContacts

 barsyuk

link 1.03.2007 21:43 
Subject: in pursuance and in consideration law
господа,

1.поделитесь опытом, как перевести следующую заковыристую фразу из договора (Deed of Trust):

NOW THIS DEED made in pursuance and in consideration of the above WITNESSETH as follows.
В СООТВЕТСТВИИ с данным АКТОМ, составленным во исполнение и с учетом вышесказанного, настоящим стороны постановили следующее?

2. The Grantor for consideration given is beneficially interested and entitled to One Thousand (1,000) fully paid up shares (hereinafter called "the said shares") numbered from 1 to 1,000 both inclusive, of the nominal value of One Euro (€1.-), in the undertaking called PREMIER VISSION INVESTMENTS LIMITED a Company incorporated in Cyprus, now held by the Trustee.
фраза "now held by the Trustee" - относится к акциям или к компании? а то можено понять и так, и эдак.

3. Upon trust to transfer the said shares to the Grantor if, after written notice given to the Grantor by the Trustee, the former for more than fifteen days from the date of the notice fails to indicate another persons to whom the said shares may be transferred and upon further trust that, if the Grantor fails to accept such transfer of share, to transfer the said shares to any other person of the choice of the Trustee, after ensuring that the Grantor's interests in the said shares are fully secured.
Меня последняя фраза интересует: "after ensuring that the Grantor's interests in the said shares are fully secured".
Имеется в виду: с гарантией полного обеспечения права Доверителя на указанные акции?

4. not otherwise specifically provided for herein - что значит эта оговорка? не иначе, чем предусмотрено настоящим актом?

спасибо!

 nsdfrv

link 1.03.2007 22:05 

3. имхо, Grantor's interests - доля; "с гарантией" - мне к-ся, лучше поменять предлог, все-таки "after"
4. если иное особо не оговорено

 ОксанаС.

link 2.03.2007 9:43 
Я правильно поняла, что у вас договор доверительной собственности (траста)? Если это так, то, насколько я помню, стороны такого договора называются учредитель траста/доверительной собственности и доверительный собственник. Я не знаю, кто у вас Grantor. Это не учредитель траста случайно?

1. Видимо, перед этим у вас там идет какая-то преамбула, да? "Принимая во внимание, что..."? Тогда эту фразу можно передать простым "Стороны заключили настоящий Договор о следующем"

2. held конечно относится к акциям

3. приняв меры к тому, чтобы права [Grantor] на указанные акции были полностью обеспечены

4. если в настоящем договоре прямо не предусмотрено иное

 

You need to be logged in to post in the forum