DictionaryForumContacts

 Jim-2007

link 1.03.2007 7:49 
Subject: дебильная фраза. Юриспруденция
"Agreement" means this agreement, the Schedules attached hereto and any documents included by reference, as each may be amended from time to time in accordance with the terms of this Agreement;

что здесь as each?

 Nasti

link 1.03.2007 7:52 
"которые"? имхо

 Nasti

link 1.03.2007 7:54 
любой из которых.

 city girl

link 1.03.2007 7:56 
Соглашением означает настоящее соглашение, приложения к нему, а также любую документацию, включенную в состав соглашения в виде перечня справочного материала, периодически изменяемого в соответствии с условиями настоящего Соглашения

 kintorov

link 1.03.2007 8:01 
Соглашением означает настоящее соглашение, приложения к нему, а также любую документацию, включенную в состав соглашения в виде перечня справочного материала, в последеней редакции (в новой редакции с изменениями и дополнениями)в соответствии с условиями настоящего Соглашения

 langkawi2006

link 1.03.2007 8:14 
НЕТ! Нету там перечня никакого!

 syrok

link 1.03.2007 8:27 
Термин "Соглашение" означает настоящее соглашение, Приложения к нему, а также все документы, на которые в тексте соглашения имеется ссылка, причем каждый из перечисленных компонентов должен использоваться с учетом всех поправок, внесенных в него на конкретный момент времени в соответствии с условиями настоящего Соглашения

 tramper

link 1.03.2007 8:31 
any documents included by reference - любые упомянутые в нем документы

 ОксанаС.

link 1.03.2007 8:32 
"Договор" означает настоящий договор, приложения к нему и документы, инкорпорированные в него в виде ссылки, с учетом изменений, вносимых в них время от времени в соответствии с условиями настоящего Договора.

 Рудут

link 1.03.2007 8:34 
Слушайте Оксану. Вот только в виде ссылки или путем ссылки?

 Jim-2007

link 1.03.2007 8:37 
Спасибо!

 Alex16

link 1.03.2007 8:38 
... и не "инкорпорированные", а "включенные". Не будем портить русского языка.

 Рудут

link 1.03.2007 8:43 
да, вот OD когда-то предлагал "в силу ссылки" http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=2923&L1=1&L2=2&SearchString=by

 langkawi2006

link 1.03.2007 8:50 
Я встречала "путем отсылки", о как!

 kintorov

link 1.03.2007 8:53 
Рудут, вы что-то путаете, "вносимых в них время от времени" - это неточно, это именно в последеней редакции (в новой редакции с изменениями и дополнениями)

 kintorov

link 1.03.2007 8:54 
или имеются ссылки

 Рудут

link 1.03.2007 9:01 
kintorov, я с Вами спорить не буду, я только посоветовала бы Вам все же прислушиваться к мнению юристов и переводчиков, работающих (работавших) в юридических компаниях, к которым, насколько я понимаю, относятся и Оксана, и лангкави, и Алекс.
А еще следует помнить, что людям свойственно ошибаться, но только дурак упорствует в своих заблуждениях.

 ОксанаС.

link 1.03.2007 9:03 
Александр, к сожалению, русский язык уже испорчен. Термин инкорпорация взят из теории государства и права и означает один из способов создания легальных документов. Там идет инкорпорация, кодификация и что-то там еще, сейчас навскидку не вспомню, прийду на работу - посмотрю.

Таким же образом, например, если в тексте есть арбитражная оговорка и ссылка на арбитражный регламент, то такой арбитражный регламент считается инкорпорированным в договор путем отсылки к данному регламенту.

Langkawi2006 права: наверное, "путем отсылки" все-таки лучше, тем более если данный оборот используется в законе - можно с полным основанием считать его легальным.

Если "время от времени" не нравится (хотя я ничего криминального здесь не вижу), то можно написать что-то вроде "действующие с изменениями, вносимыми в соответствии с настоящим Договором"

 kintorov

link 1.03.2007 9:07 
рудут, а вы найдите объяснения v по поводу from time to time

 Alex16

link 1.03.2007 9:37 
Есть люди, которые любят делать из очевидного невероятное. Можно "included" перевести как "включенный", а можно, основываясь почему-то на исходнике, где в этом же месте стоит "incorporated", перевести как "инкорпорированный". При переводе данного пункта нет необходимости руководствоваться теорией государства и права. Впрочем, не мне эту работу сдавать, пусть автор решает.

 Dimking

link 1.03.2007 9:37 
я бы написал "в действующей (на тот момент) редакции"

 Dimking

link 1.03.2007 9:40 
...любые документы, на которые ссылается настоящий договор/ на которые в настоящем договоре дана ссылка...

Может быть это звучит более по-русски?

 ОксанаС.

link 1.03.2007 10:06 
Александр, я понимаю, что Вам обидно за русский язык, но ведь инкорпорация - это действительно легальный термин, имеющий определенное значение. Ну, согласитесь, что документация, на которую имеется ссылка в договоре, - она ведь не включается в договор. Будучи оформленными отдельными инструментами, положения этих документов СЧИТАЮТСЯ включенными в договор, т.е. инкорпорируются в него.

Я также знаю, что после иняза все переводчики боятся "ложных друзей переводчиков". Но что делать, если для данного понятия в русском языке существует именно данный термин? И что нам тогда делать со всеми этими варрантами, свопами, я уж не говорю про колары, не к ночи помянутое хеджирование и что-там-еще? В конце концов, не отказываться же нам от слов "конституция", "корреляция" и т.п.

Впрочем, Вы правы, решение за автором. Да и не так уж это важно - кто там их читает, эти определения.

 Александр Ошис

link 1.03.2007 10:33 
2 Оксана
With all due respect, слова "инкорпорировать", "своп", "варрант" и т.п. появились в русском языке потому, что (1) некоторых надо было расстрелять до того, как они поступили в Ин/Яз. В крайнем случае, одногруппники должны были утопить такого в унитазе на перемене, (2) некоторые не-переводчики, поучив английского языка в ВУЗе, решили, что могут переводить. Но второй Любимов из них - увы - не вышел.

Да, некоторых понятий в русском не существовало - "пейджер", например. Но его раньше вообще не существовало. Но слова "включать", "обмен" и многие другие - существовали. Надо было просто начать употреблять их в данном значении.

Французской академии на нас на всех нет.
-----------
Все вышесказанно - шутка по форме, но dead serious по содержанию.

С уважением,
АО

 ОксанаС.

link 1.03.2007 11:09 
Да нет, все эти слова появились не повине переводчиков. Просто российская правовая теория сильно отставала от практики, в результате чего на определенном этапе сложилось положение, когда понятие на практике существовало, а легального термина для него еще не было, да и времени не было, чтобы эти термины придумывать, так что приходилось заимствовать.

И потом, согласитесь, русский язык очень описательный. В английском поставил пять существительных в ряд - вот тебе и название договора. В русском же строчки в три в лучшем случае уложишься. Куда как проще, сказал "своп" - и все понимают, о чем идет речь.

Кстати, я все-таки настаиваю, может, нам и от слова "конституция" отказаться? Вполне адекватная замена - "основной закон"?

 langkawi2006

link 1.03.2007 11:56 
А еще "галоши" - "мокроступы" :-)))
А "инкорпорированный", наверное, все-таки не надо, ведь есть же адекватное "родное" слово.
А еще байку могу рассказать: есть африканский язык фула, и вот если дословно перевести с него слово "рояль", получится "большой черный ящик, ты его зубы бить, он орать". )))))

 Franky

link 1.03.2007 12:13 
Да, инкорпорацию лучше здесь не писать. Это один из способов систематизации законодательства, который реализуется государственной властью. Немного не из той оперы.

 ОксанаС.

link 1.03.2007 14:09 
С последним можно поспорить. Так, например, согласно Словарю русского языка, инкорпорация означает включение, внедрение в свой состав, присоединение. Систематизация законодательства является вторым значением данного слова.

Но, если мой славный наукообразный термин так уж никому не нравится, придется смириться... Пусть будет "включенная путем отсылки"

 Franky

link 1.03.2007 14:23 
Оксана,

Просто выше Вы ссылались на ТГП как на источник, обосновывающий Ваше словоупотребление. Т.е. в переводе с использованием термина "инкорпорация" Вы оперировали значением, приписываемым ему вышеозначенной теорией. Своим первым постом я всего лишь уточнил это значение, которое, на мой ни на что не претендующий взгляд, в Вашем переводе используется в немного расширенном виде. Я нисколько не возражаю, что само русское слово "инкорпорация" вполне терпимо переносит такое расширение значения, что весомо подтверждает также и Словарь русского языка и, я уверен, многие другие словари. Но вопрос в следующем: насколько строгим остается термин после такой ссылки к общеупотребительному неспециальному значению слова?

 ОксанаС.

link 1.03.2007 14:46 
Фрэнки, да я ж согласилась с Вами. И согласна с Вашим уточнением по поводу значения данного слова как легального термина. О чем нам спорить?

 Franky

link 1.03.2007 14:51 
Оксана,

Да я и не спорил. Просто в очередной раз уточнил, что имею в виду. Ведь Вы же написали чуть выше: "С последним можно поспорить". А последним как раз был мой пост. Или Вы имели в виду автора поста? :-) Типа: а Вас, Franky, я попрошу задержаться! :-))

Оксана, всё ок. Я из Ваших постов (совсем не только на этой ветке) очень много полезного узнал. Хорошо, что Вы решили возобновить баловство местной публики своим вниманием :)

 ОксанаС.

link 1.03.2007 15:25 
Спасибо Вам, Фрэнки, на добром слове.

А вообще-то я не вернулась, а просто болею. Стало скучно, решила посмотреть, что здесь нового. А что здесь нового, кроме появления странной девушки 4ertass2 (не скрою, обидела она меня)?

 

You need to be logged in to post in the forum