|
link 28.02.2007 22:48 |
Subject: Пусть будет так Скажите, как можно перевести "пусть будет так (согласен)"?Можно ли перевести как Let it be? Как будто звучит too formal. |
ok - неформальнее?) |
fine with me) |
let it go this way (сам слышал) |
fine BY me |
fine by me/it's OK with me |
so be it |
|
link 1.03.2007 6:06 |
Let it be! Beatles When I find myself in times of trouble Mother Mary comes to me Speaking words of wisdom, let it be. And in my hour of darkness She is standing right in front of me Speaking words of wisdom, let it be. Let it be, let it be. Whisper words of wisdom, let it be. And when the broken hearted people And when the night is cloudy, |
Alex Nord +++ Так и только так |
47, не перегибайте палку, указанные выше варианты, как и so be it, существуют и используются в зависимости от контекста. |
+ sounds good to me sounds ok to me |
Да не контекста, мил человек, а стиля. Неужто не чувствуете разницу между let it be(пусть даже фирменное от Битлов), fine by или with me и so be it? |
Можно просто It's OK Но лучше приведите контекст. Что за разговор или периписка? Кто с кем общается? |
перЕписка |
|
link 1.03.2007 20:44 |
Всем Great thanks!!! А контекст в моем случае - ученики обсуждают проблему,должны найти решение. |
+ I am fine with it |
Agreed |
|
link 2.03.2007 20:55 |
So be it - быть по сему? Не очень пафосно? |
You need to be logged in to post in the forum |