Subject: тикеты Подскажите, как перевести "сделки (такие-то) оформляются в виде тикетов". Интересует глагол "оформлять" в данном контексте.
|
ох уж это "оформление". Здесь надо вникать в суть явления. Судя по определениям в financial glossary Order ticket A form detailing an order instruction that a customer gives an account executive. и в investorwords order ticket Form completed by a Registered Representative of a brokerage, upon receiving order instructions from a client, with all the relevant information about the order, including type of order, security name, number of shares, and any special instructions. also called ticket. если под "оформлением сделки" здесь понимают именно то, о чем говорится в определении, т.е. инструкции/поручение клиента, то можно сказать что-то типа "order instructions/details are recorded on tickets" или что-нить в этом роде (как вариант "are entered on". imho |
Второе определение - это как раз то, что нужно. Просто я сам не представлял, что такое тикет, когда кинул его в форум :-). Как-то он мне не попадался. Поэтому и "оформить в виде тикета" не мог. Теперь представляю. Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |