DictionaryForumContacts

 Lady_in_red

link 14.11.2004 2:03 
Subject: Organic wastes and other nutrients, toxic chemicals and other hazardous substances, heated water and sediments, all entered United States waterways in ever indreasing amounts.
Общий контекст все тот же - охрана окружающей среды.
Это предложение взято из параграфа про воду, как компонент окружающей среды, подлежащий правовой защите и регулированию.

Сначала там говорится, что до 1972 года загрязнение вод в США никак не регулировалось государством и состояние водных объектов стремительно ухудшалось. Соответственно, это предложение на эту же тему и о том же... только более конкретно.

У меня в нем *heated water* вызывает вопросы. Что это значит, как в данном случае переводится?

У меня получается следующий перевод: Органические отходы и другие питательные вещества, токсичные химические вещества и опасные отходы *повышают температуру воды* (или *повышающие температуру воды*, *нагревающие воду*) и объемы поступления таких стоков (или все-таки осадочных отложений???) в водные пути Соединенных Штатов все возрастали.

Не могу логически понять смысл указания на способность этих веществ повышать температуру воды при попадании в водные объекты????

Какие будут мнения???

 Кунделев

link 14.11.2004 2:29 
Это горячая вода, поступающая через канализационные стоки. Ее опасность в том, что (1) повышается растворимость вредных химикатов и (2) ускоряется развитие биомассы. Для транспорта более употребительно понятие "внутренние водные пути" - inland waterways. Здесь это вроде как подразумевается.

 Lady_in_red

link 14.11.2004 3:35 
ну хорошо, а как это выразить в одном предложении, но так чтобы была очевидность опасности повышения температуры воды за счет горячих канализационных стоков???
Или это только я, дилетант, не знаю таких простых вещей??? ))))

 sable

link 14.11.2004 5:46 
органические отходы и прочие пищевые добавки,токсичные химикаты и другие опасные вещества, горячая канализационная вода (специалисту по экологиии не надо объяснять ее опасность)и канализационная грязь - все это в огромных количествах попадает в водные артерии США - я бы вальнул так.

 User

link 14.11.2004 6:38 
Только господа, ради Бога, что это за "пищевые добавки в канализационные стоки"?!! Речь, вероятно, идет о "биогенных веществах".

Что касается "heated water", то я бы перевел ее как "вода (стоки) повышенной температуры" или просто "теплые стоки" (горячими они были давно, задолго до приезда в США).

Ну и, до кучи, "sediments" в данном контексте имхо означает "взвесь", "взвешенные частицы"; отложения из них возникают позже, уже на территории Соединенных Штатов...

 sable

link 14.11.2004 7:31 
Конечно, нужен весь текст для более точного перевода. Но думаю речь идет о всем хламе (мусор из Нью-Йрка вывозится на баржах в открытый океан и там сбрасывается - и все это течениями заносит в устья рек), который попадает в американские реки отовсюду, в том числе и из канализации, а именно: остатки органической пищи (американцы остатки нетвердой еды выбрасывают в раковину, где установлен chopper, который ее размельчает, но сбрасывается она в канализацию) , nutrients - общее название всех питательных веществ на прилавках магазинов США -всякие там Ultra Slim Fastы, диетическое питание, детское питание, пищевые добавки, сухое картофельное пюре и т.д. Это трудно назвать биогенными веществами.
Heated water пусть будет теплой, но в любом доме есть горячая и холодная вода, но именно горячая представляет опасность для окружающей среды.
Ну и sediments как взвешенные частицы в канализации звучат гордо. Слишком гордо для обыкновенной канализационной грязи, ну пусть отложений.

 User

link 14.11.2004 13:59 
Я безусловно согласен, что для точного перевода нужен больший контекст, однако позволю себе все-таки заметить, что проблемы попадания в окружающую среду веществ, служащих пищевыми добавками не существует, а вот проблема наличия в воде избыточной органики стоит весьма остро.
Причем именно биогенного, а не синтетического происхождения, поскольку первой в природе на несколько порядков больше.

Спасибо за информацию о том, что в любом доме есть горячая вода, однако для окружающей среды опасность представляют именно теплые стоки: бытовых горячих стоков не бывает, а промышленные предварительно охлаждаются.

Ну и касательно грязи: отложения (наносы, донные осадки, ил) - это все образуется уже после того, как грязь принесена вместе с водой, а поступить она могла исключительно во взвешенном состоянии (в виде взвеси). Ну, а уж слишком ли это гордо звучит, или не слишком - это вам лучше обсудить с автором текста...

 10-4

link 16.11.2004 7:16 
Nutrients - это "питательные вещества" (имеется в виду, что они питательные для развития микроорганизмов)

 

You need to be logged in to post in the forum