Subject: разница между care и caretaking Что-то я запуталась, пытаясь понять, что авторы имеют в виду по поводу care, taking care, caring. Какие русские понятия могут им соответствовать?Контекст: Taking care of another, however, is almost always the opposote of caring for them. The Malones distinguish between care and caretaking. Caring enhances and enlivens both persons; taking care of diminishes both. Taking care of another is too much like providing a service rather than offering a relationship. |
|
link 24.02.2007 15:55 |
скажите хотя бы, что такое The Malones. авторы играют словами. чтобы перевести, нужно знать по какому поводу. |
|
link 24.02.2007 16:08 |
не дождешься от Вас ничего и никогда! "проявлять внимание" и "заботиться"? первое (как менее душевное) для care taking, второе (как более душевное) для care. имхо |
Думаю, "care" ("caring") - это "привязанность, неравнодушие друг к другу, любовь", в то время как "caretaking (taking care)" - это оказание помощи, проявление заботы. |
значит, надо и в переводе играть словами. например, "забота" и "опека" как когда-то пошутил мой знакомый, "тейкуте свою керу, мейкуйте свою лайфу, не їдьте в СеРеСеРу, тут в лайфі мало кайфу" |
care for - быть внимательным take care cмотреть за кем-то, попечительствовать |
Спасибо за отклики! У меня еще вопрос: что такое "имхо"? Если это то, что должны знать все нормальные люди, то увы.... Малоуны - это семья психиатров, которые играли этими словами, но переводов этой игры я не нашла. Мне кажется, что в точку попал colossus - забота и опека. ПРичем стоит наверно заботу расширить, как забота + проявление внимания. НАдо подумать, как красиво сделать. А более широкий контекст тоже интересный, так как там играют словами closeness and intimacy |
IMHO - in my humble opinion :-) closeness - как близость, intimacy - как душевный контакт или наоборот :-) поиграйте по контекстам :-) |
|
link 24.02.2007 16:50 |
colossus+ + |
посмотрите еще раз внимательно этимологию слова care O.E. caru, cearu "sorrow, anxiety, grief," also "serious mental attention," from P.Gmc. *karo, from PIE base *gar- "cry out, scream." Sense of "charge, oversight, protection" is c.1400. The verb is O.E. carian, cearian "to feel concern or interest," from P.Gmc. *karojanan. Phrase couldn't care less is from 1946; could care less in the same sense (with an understood negative) is 1966. Careful "circumspect" was in O.E.; careless "inattentive" is from 1579; carefree is from 1795. Caretaker is first attested 1858. Care package was originally CARE package, supplies sent out by Cooperative for American Relief Everywhere, a post-World War II organization. "serious mental attention," первое значение Sense of "charge, oversight, protection" второе значение |
|
link 24.02.2007 17:02 |
valex, информация полезная, но, по-моему, она мимо. это же психологи писали о простых человеческих отношения. а не лингвисты. "The Malones distinguish between..." т.е. для них это разные понятия (и потом целая книга о том, какие это разные понятия, большой тираж, перевод на другие языки, специальные курсы, еще пару книг, появление на телевидение и счастье в каждый дом) |
Если я правильно поняла valex, то различие именно между заботливым вниманием и опекой. Мне это кажетcя удачным. Насчет closeness and intimacy: по тому. как они смотрят на closeness, то мне кажется, что это скорее чуткость - когда больше про другого. А вот intimacy они рассматривают так: intimacy makes each person feel more intense and alive while in the presence of the significant other. Вот это я бы назвала близостью - большее осознание себя, как личности, благодаря присутствию другого. |
для wilbur imho "in my humble opinion" посмотрите еще разницу между словами empathy и sympathy |
Пришла мысль, а может быть противопоставляется забота и обслуживание? Обслуживание - тоже вроде забота и внимание. но там совсем нет души и совсем нет близости. ТОгда имеет смысл последнее предложение, что это предоставление услуг. |
You need to be logged in to post in the forum |