DictionaryForumContacts

 wilbur

link 24.02.2007 15:49 
Subject: разница между care и caretaking
Что-то я запуталась, пытаясь понять, что авторы имеют в виду по поводу care, taking care, caring. Какие русские понятия могут им соответствовать?

Контекст: Taking care of another, however, is almost always the opposote of caring for them. The Malones distinguish between care and caretaking. Caring enhances and enlivens both persons; taking care of diminishes both. Taking care of another is too much like providing a service rather than offering a relationship.

 summertime knives

link 24.02.2007 15:55 
скажите хотя бы, что такое The Malones.

авторы играют словами. чтобы перевести, нужно знать по какому поводу.

 summertime knives

link 24.02.2007 16:08 
не дождешься от Вас ничего и никогда!

"проявлять внимание" и "заботиться"?

первое (как менее душевное) для care taking, второе (как более душевное) для care.

имхо

 nsdfrv

link 24.02.2007 16:11 
Думаю, "care" ("caring") - это "привязанность, неравнодушие друг к другу, любовь", в то время как "caretaking (taking care)" - это оказание помощи, проявление заботы.

 colossus

link 24.02.2007 16:14 
значит, надо и в переводе играть словами.
например, "забота" и "опека"
как когда-то пошутил мой знакомый,
"тейкуте свою керу,
мейкуйте свою лайфу,
не їдьте в СеРеСеРу,
тут в лайфі мало кайфу"

 valex

link 24.02.2007 16:18 
care for - быть внимательным
take care cмотреть за кем-то, попечительствовать

 wilbur

link 24.02.2007 16:39 
Спасибо за отклики! У меня еще вопрос: что такое "имхо"?
Если это то, что должны знать все нормальные люди, то увы....

Малоуны - это семья психиатров, которые играли этими словами, но переводов этой игры я не нашла.

Мне кажется, что в точку попал colossus - забота и опека. ПРичем стоит наверно заботу расширить, как забота + проявление внимания. НАдо подумать, как красиво сделать.

А более широкий контекст тоже интересный, так как там играют словами closeness and intimacy
Речь идет о том, как важна близость и интимность (не знаю пока как перевести эту игру слов) в семейной жизни. Closeness is the experience in which one is more aware of the other person than of oneself. One is more aware of another's need than one's own. It can be waonderful experience of care for the partner giving and the one receiveing. At best giving and receiving is balanced between the partners. и дальше идет первый отрывок про care.

 colossus

link 24.02.2007 16:42 
IMHO - in my humble opinion :-)
closeness - как близость, intimacy - как душевный контакт
или наоборот :-)
поиграйте по контекстам :-)

 summertime knives

link 24.02.2007 16:50 
colossus+

+
имхо: лучше "опекать, проявлять внимание" vs "заботиться" (+"искренне")

 valex

link 24.02.2007 16:52 
посмотрите еще раз внимательно этимологию слова
care
O.E. caru, cearu "sorrow, anxiety, grief," also "serious mental attention," from P.Gmc. *karo, from PIE base *gar- "cry out, scream." Sense of "charge, oversight, protection" is c.1400. The verb is O.E. carian, cearian "to feel concern or interest," from P.Gmc. *karojanan. Phrase couldn't care less is from 1946; could care less in the same sense (with an understood negative) is 1966. Careful "circumspect" was in O.E.; careless "inattentive" is from 1579; carefree is from 1795. Caretaker is first attested 1858. Care package was originally CARE package, supplies sent out by Cooperative for American Relief Everywhere, a post-World War II organization.

"serious mental attention," первое значение

Sense of "charge, oversight, protection" второе значение

 summertime knives

link 24.02.2007 17:02 
valex,
информация полезная, но, по-моему, она мимо.
это же психологи писали о простых человеческих отношения. а не лингвисты.
"The Malones distinguish between..." т.е. для них это разные понятия (и потом целая книга о том, какие это разные понятия, большой тираж, перевод на другие языки, специальные курсы, еще пару книг, появление на телевидение и счастье в каждый дом)

 wilbur

link 24.02.2007 17:10 
Если я правильно поняла valex, то различие именно между заботливым вниманием и опекой. Мне это кажетcя удачным.

Насчет closeness and intimacy: по тому. как они смотрят на closeness, то мне кажется, что это скорее чуткость - когда больше про другого. А вот intimacy они рассматривают так: intimacy makes each person feel more intense and alive while in the presence of the significant other. Вот это я бы назвала близостью - большее осознание себя, как личности, благодаря присутствию другого.

 valex

link 24.02.2007 17:12 
для wilbur imho "in my humble opinion"

посмотрите еще разницу между словами empathy и sympathy
это на чем основывается разница всех остальных подобных понятий типа
closeness и intimacy и т.д.

 wilbur

link 24.02.2007 17:18 
Пришла мысль, а может быть противопоставляется забота и обслуживание?

Обслуживание - тоже вроде забота и внимание. но там совсем нет души и совсем нет близости. ТОгда имеет смысл последнее предложение, что это предоставление услуг.

 

You need to be logged in to post in the forum