DictionaryForumContacts

 Bonissima

link 23.02.2007 5:46 
Subject: 2denghu
Извините за навязчивость... Я вот еще о чем подумала... Если Вы говорите, что "an angry Isabel" - это рема, то в следующем предложении, когда она станет темой, надо будет употребить определенный артикль? Т.е. получится "the angry Isabel"?

 Bigor

link 23.02.2007 7:49 
... представьте, - Муза ночью у мужчины,
бог весть что люди скажут про неё !

Имхо исходная версия была правильной - отразить непостоянство состояния, или как предложил denghu, "она его встретила в плохом расположении духа",
а "the angry Isabel" - в таком предложении, наверное, следовало бы перевести как "вечно раздражённая"

... она ушла, исчезло вдохновенье,
и три рубля, - быть может, на такси...

 lesdn

link 23.02.2007 7:59 
Bonissima, imho, в следующем предложении скорее всего будет просто Изабель уже без angry и артикля соответственно, иначе может получиться, что это ее прозвище :)

 Bigor

link 23.02.2007 8:05 
логичнее всего вместо имени использовать местоимение

 Bonissima

link 23.02.2007 16:29 
Понятно... Ненавижу артикли! Спасибо! :)

 

You need to be logged in to post in the forum