DictionaryForumContacts

 Birthday

link 22.02.2007 12:42 
Subject: текст аффидавита
В оригинале- на английском языке. Меня беспокоит корявость собственного перевода, ибо делала подстрочник, боясь упустить детали.

Вот оригинал

We, the undersigned, having been warned that we must state the truth and that we will be subject to criminal penalties in accordance with law if we fail to do so, hereby declare that:

Вот перевод:

Мы, нижеподписавшиеся, будучи предупрежденными (или предупреждены?) о том, что мы обязаны сообщать только правдивые сведения, и что в случае сообщения ложных сведений мы понесем уголовную ответственность в соответствии с законом, настоящим письменно заявляем, что..

Коряво или так и надо??

 densch

link 22.02.2007 12:47 
Maybe:
Мы, нижеподписавшиеся, предупреждены об уголовной ответственности за заведомо ложные показания, и с учетом этого заявляем, что..

 Birthday

link 22.02.2007 13:06 
но тогда я упускаю слова оригинала, так ведь? А весь вопрос в том, можно ли так делать. Нежелательно, кстати- денег меньше заплатят :):) Шутка.

 densch

link 22.02.2007 13:12 
Каките именно слова упускаются?
Переводить надо не слова, а смысл.

 Birthday

link 22.02.2007 13:23 
))) спасибо, коллега. Вразумили...

Серьезно, мне как-то казалось, что аффидавит нужно подстрочно переводить. Ну нет- так нет.

Спасибо )

 Илиана

link 22.02.2007 13:29 
а "аффидавит" переводить не думали?

 densch

link 22.02.2007 13:30 
На мой взгляд, подстрочник надо давать, когда совсем худо.
А здесь все понятно, и, вроде, смысел передан полностью.
Ну, это лишь мое мнение.

 Birthday

link 22.02.2007 13:32 
Илиане: перевела, естественно.

 densch

link 22.02.2007 13:34 
И как Вы аффидавит перевели?

 Birthday

link 22.02.2007 13:35 
))))))))))

Как официальное свидетельство.

И буду рада, если коллеги предложат более точную версию.

 Илиана

link 22.02.2007 13:38 
а просто "письменные показания"?

 Birthday

link 22.02.2007 13:41 
Считаю, что мой перевод вполне передает смысл названия документа. А вот о том, в чем я была не уверена, я спросила.

Спасибо всем за помощь.

 Илиана

link 22.02.2007 13:44 
так никто не настаивает. по моему это форум, а не "я спросила вы ответили"

 Birthday

link 22.02.2007 13:49 
как-то мне ваш тон непонятен. Да, это форум, вы-спросили, я-ответила, и наоборот. За варианты поблагодарила. А насчет "настаивала"- тут вообще никто ни на чем не настаивает.

 Илиана

link 22.02.2007 13:57 
Считаю, что мой перевод вполне передает смысл названия документа. А вот о том, в чем я была не уверена, я спросила.
мне здесь померещился недовольный тон? если так, то вери сорри

 Birthday

link 22.02.2007 14:00 
Померещился, never mind.. )

 Илиана

link 22.02.2007 14:03 
ок,проехали :)

 

You need to be logged in to post in the forum