|
link 22.02.2007 7:53 |
Subject: help: аудит, бухг... Здравствуйте все! Помоги пожалуйста перевести эти фразы. Они из примечаний к финансовой отчетности..1) Mine development assets are depreciated over the life of the mine on a unit of production basis using estimated economically recoverable reserves. - ? активы по подготовке рудника к эксплуатации ??? /компания добывает полезные ископаемые/ 2) The Groups’ intangible assets are amortised systematically over the useful life of the related asset or mine on a unit of production basis. 3) Financial instruments :( Ириша? V? :( |
имхо 1) производственные материальные активы, используемые для добычи [минеральных ресурсов]? амортизируются в течении всего срока эксплуатации [рудника, месторождения и т.п.] на основании издержек на единицу продукции и предполагаемого экономически извлекаемого объема ресурсов продолжить не имею возможности, выезжаю на переговоры |
Mine development assets - очевидно, какие-то основные средства (оборудование) для разработки рудника. Unit of production basis - метод начисления амортизации на основе фактически выполненного объема работ Estimated economically recoverable reserves - расчетные разведанные запасы-? Тогда: 1)Оборудование (основные средства/активы) для разработки рудника амортизируется в течение срока службы рудника на основе фактически выполненного объема работ с учетом расчетных разведанных запасов. Сорри, дальше пока некогда... |
|
link 22.02.2007 10:58 |
Спасибо Значит второе предложение будет примерно так "Нематериальные активы Группы систематически амортизируются в течение срока полезного использования связанных активов или рудника на основании издержек на единицу продукции/на основе фактически выполненного объема работ" ? Как лучше? Помогите с третьим предложением please:( Голова пухнет, думать отказывается :( |
|
link 22.02.2007 13:00 |
Ох, неужели никто не знает? :( |
You need to be logged in to post in the forum |