Subject: MSDS Уважаемые, хотелось бы посоветоваться. Из кучи возможных вариантов дляMaterial Safety Data Sheet я выбрала Карта данных по безопасности вещества. Я права?.. Или есть более точный и правильный вариант? Я первый раз перевожу такой документ на русский, переводила таких немало, но на литовский. |
В моем прошлом проекте переводили как форма безопасности материалов. |
Zulik,спасибо. Я тогда, пожалуй, продолжу пользоваться вашей любезностью. А как тогда вот это: S phrases R phrases P phrases Фразы риска (безопасности)? Или S-(R,P)фразы? Или может Формулировки ообозначающие риск (меры безопасности)? Что такое P phrases мне вообще непонятно... |
Ната, по-русски MSDS называется "Сертификат безопасности материала". Термин достаточно устоявшийся и строгий. S phrases, R phrases и т.д. мы всегда переводили как просто "Риски". Хотя, если придираться, это м.б. и не 100% точно, точнее имхо было бы "Расшифровка рисков". Просто поступались щепетильностью в угоду лаконичности, по техническим причинам. S-phrases - риски, связанные с (неправильным) хранением материала |
Друзья, есть ГОСТ Р 12.1.052-97. Так там MSDS = паспорт безопасности материала. |
Спасибо! Val61, Мне кажется, Сертификат безопасности и Паспорт безопасности не совсем одно и тоже. Или я ошибаюсь? Вроде паспорт - воде сама компания пишет, а сертификат выдается где положено. Нет? P-phrases - оказалось Precautionary phrases. Jorro, да, это Паспорт, я нашла еще один ГОСТ Р 50587-93 :) |
Согласен. Тема теоретически дискуссионная, но мутить бурю в стакане воды неинтересно. Пусть будет "паспорт" :)) |
You need to be logged in to post in the forum |