Subject: конкурс на предоставление права недропользования Помогите пожалуйста разобраться. Как можно перевести в данном случае словосочетание "конкурс на предоставление права недропользования".Я попробовала вариант tender, показала англичанину , поймет ли он мой перевод , но англичанин сомневается что это верный вариант, говорит что обычно тендер проводится на предоставление каких-то услуг или поставку товаров, а тут предоставляется право. контекст: Законом вводятся нормы, направленные на обеспечение прозрачности приобретения товаров , работ и услуг , используемых при проведении операций по недропользованию , а также нормы, регулирующие вопросы организации и проведения конкурса на предоставление права недропользования и заключения контрактов. The law introduces the norms, aimed to ensure the transparency of acquisition of goods, works and services, used during subsoil use operations; and the norms regulating organization and processing of tender for granting the right of subsoil use and contracts awarding |
The law comprises regulations and procedures intended to ensure transparency of procuring products, work and services used in subsurface exploration activities as well as regulations and procedures applicable to holding subsoil rights auctions and related contracting issues. |
|
link 20.02.2007 8:02 |
если Вам не нужен legalese and officialese, то в качестве варианта: The law is intended to make purchases of goods and services required for/used in... more transparent/to ensure/increase the transparency of It would introduce rules/govern the organization and conduct of tenders for exploration (and mining/drilling) rights and related contracts. |
|
link 20.02.2007 8:05 |
по поводу тендера. погуглите tender (the granting of) exploration rights и сомнения уйдут прочь |
You need to be logged in to post in the forum |