DictionaryForumContacts

 samy

link 18.02.2007 14:35 
Subject: tampering pharm.
Пожалуйста, подскажите, как здесь перевести tampering
In a variation, the present invention provides unit doses which contain oxycodone and an oxycodone antagonist effective to prevent tampering.

Спасибо!

 mahavishnu

link 18.02.2007 15:18 
для предотвращения подделок, может подойти.

 samy

link 18.02.2007 17:31 
Честно говоря, не очень-то подходит...

 mahavishnu

link 18.02.2007 17:43 
А как насчёт To handle something idly, ignorantly, or destructively?

 mahavishnu

link 18.02.2007 18:17 
Я имел в виду неосторожное обращение, причинение вреда

 samy

link 18.02.2007 18:33 
Я не знаю, вообще-то смысл в том, что капсулы наполняют наркотическим обезболивающим веществом и абсолютно идентичным внешне его антагонистом, чтобы предотвратить то, что назвали "tampering", но что авторы под этим подразумевают, я не могу понять.
Дальше об этом еще только одно предложение: For example, there can be 120 to 300 mg of oxycodone multiparticulates, and 125 to 175 mg of tamper-proof oxycodone antagonist multiparticulates.

 mahavishnu

link 18.02.2007 20:01 
А что если этот самый антагонист вводится в это зелье для того, чтобы предотвратить OD-ing - передозировку, что и является tampering, a?
Сбивает с толку абсолютно идентичным внешне.

 Maxxicum

link 18.02.2007 20:13 
Я так понимаю, они хотят предотвратить извлечение оксикодона из этих капсул с целью использования его отдельно для получения психоактивного эффекта. Предлагают сделать так, чтобы никакого психоактивного эффекта от этих противозаконных действий не вышло. Вряд ли имеется в виду что-нибудь еще.

А вообще слово tampering проблемно переводится, каждый раз, когда сталкиваюсь, приходится выкручиваться описательно.

 samy

link 19.02.2007 9:38 
Maxxicum, приветик! Именно это и имеется ввиду, только как бы это назвать одним-двумя словами...

 Maxxicum

link 19.02.2007 10:03 
"... для предотвращения извлечения оксикодона с целью незаконного применения"

Может так? или как-нибудь аналогично.

 samy

link 19.02.2007 10:42 
Пожалуй, так и напишу.
А что ты думаешь по поводу "tamper-proof oxycodone antagonist multiparticulates"? Как их назвать?
в предложении: For example, there can be 120 to 300 mg of oxycodone multiparticulates, and 125 to 175 mg of tamper-proof oxycodone antagonist multiparticulates.

 alch

link 19.02.2007 11:27 
samy, а как Вы multiparticulates переводите?

 samy

link 19.02.2007 11:38 
Вообще-то мультичастицы, этот термин часто используется при описании лекарственных форм

 alch

link 19.02.2007 11:57 
Спасибо. Но что-то мультичастицы не гуглятся. А что это такое - мультичастицы?

 Maxxicum

link 19.02.2007 12:09 
Ну, например "мультичастицы, защищенные от незаконного извлечения антагонистом оксикодона", подойдет?

 mahavishnu

link 19.02.2007 15:32 
Так, значит в капсуле два вещества: "... капсулы наполняют наркотическим обезболивающим веществом и абсолютно идентичным внешне его антагонистом". Как же их можно отличить друг от друга, они что, в разных компартментах капсулы? Как же наркоман может наркотик вытащить из капсулы. Мне интересно, правда. Объясните, если есть время.

 samy

link 19.02.2007 17:50 
Мультичастицы - собирательное название гранул, сфероидов, бусин, шариков
Подробнее, кому интересно, можно посмотреть здесь http://www.fips.ru/cdfi/fips.dll?key=WTVZWVQWKOTA&ty=8&docnm=7&doc=2241458&cl=3&cs=2&rm=124912#HIT0001

Что касается вытаскивания наркотика, то в данном случае, капсулы наполняют мультичастицами, содержащими наркотический анальгетик, и мультичастицами, точно такими же на вид, содержащими его антагонист. Они находятся в одной капсуле и перемешаны между собой. При целевом использовании, капсула разрушается в желудочно-кишечном тракте и наркотический анальгетик высвобождается из мультичастиц, а антагонист наркотического анальгетика имеет покрытие, которое препятствует высвобождению антагониста. Однако если наркоман вскроет капсулу и попытается химическим путем извлечь наркотическое средство, наличие антагониста наркотического анальгетика будет препятствовать достижению наркотического эффекта.
У фармацевтов было понятие "набор наркомана", это Колдакт, аспирин, марганцовка и инсулиновый шприц. Из всего этого получали нечто, не знаю, какие ощущения при использовании этого зелья, но все это в результате приводит к марганцевой энцефалопатии, нарушается походка и разговорная речь. Видимо, нечто подобное проделывают и с оксикодоном.
В настоящее время предпринимаются активные попытки предотвратить подобное использование лекарственных средств.

Всем большое спасибо за помощь

 alch

link 19.02.2007 19:59 
samy, большое спасибо за ссылку, но складывается впечатление, что термин мультичастица существует только для ООО "Юридическая фирма Городисский и Партнеры"
Например, этот термин употребляется так:
Основная мультичастица использует две поверхностные мембраны для снижения скорости высвобождения активного ингредиента, рН-зависимую мембрану для защиты в желудке и рН-независимую метакриловую мембрану для уменьшения проникновения водной жидкости.
Не могли бы Вы рассеять сомнения?

 samy

link 19.02.2007 21:01 
Я не знаю, могу ли я рассеять сомнения... в том, что термин существует только для юридической фирмы Городисский и Партнеры? Я могу только предположить, что мультичастицы, или лекарственное средство в виде множества частиц, описаны в основном в англоязычных изобретениях и заявках на выдачу патента на изобретение. Иностранцы патентуют свои изобретения через патентных поверенных, и, по-видимому, изобретатели multiparticulates предпочитают работать только с фирмой Городисский и Партнеры. Другие публикации, посвященные мультичастицам, на русский язык наверно еще не переводили, а отечественные изобретатели в этой области техники очень неактивны.

 alch

link 19.02.2007 21:21 
Спасибо за комментарий. Но в Ваших ответах есть некоторое несоответствие.
А именно, вы дали два толкования этого термина:
(1) мультичастицы - это лекарственное средство в виде множества частиц (эта трактовка понятна, т.е просто много каких-либо мелких частиц)
или
(2) мультичастицы - собирательное название гранул, сфероидов, бусин, шариков. Т. е. мультичастица - это, в частности, гранула или микрочастица?
Получается, что мультичастица - эта такая частица небольшого размера, из которого состоит лекарственное средство? И мультичастица может состоять из одного компонента?
Извините за назойливость. Буду признательна, если объясните.

 samy

link 19.02.2007 21:50 
К сожалению, или к счастью, я не изобретаю мультичастицы и это не мои толкования. Если мультичастицы вызывают у Вас такой интерес, обратитесь к любой англоязычной поисковой системе и посмотрите ссылки на "multiparticulates". Или посмотрите на сайте американского патентного ведомства http://patft.uspto.gov/netahtml/PTO/search-bool.html надеюсь, Вы найдете там всю интересующую Вас информацию.

 alch

link 19.02.2007 22:08 
К сожалению, получается так, что вы изобретаете новый термин, в то время как
он может быть переведен вполне обыкновенным образом:
www.proz.com/kudoz/1591370 - 31k -
English term or phrase: multiparticulates

Russian translation:множество частиц
http://www.provisor.com.ua/archive/2006/N1/art_25.htm

"Лекарственные формы представляют собой композиции из множества частиц, предпочтительно в виде гранул, микрочастиц, микротаблеток

 mahavishnu

link 20.02.2007 0:04 
samy, спасибо за разъяснения.

 samy

link 20.02.2007 9:18 
Множество частиц - это прекрасно, но не всегда можно втиснуть в контекст. С появлением новых технологий в нашу жизнь входят новые термины. Те, для кого предназначен вновь изобретенный термин "мультичастицы" прекрасно понимают, о чем идет речь.

 

You need to be logged in to post in the forum