DictionaryForumContacts

 dittoo

link 17.02.2007 21:23 
Subject: креативная составляющая
Пожалуйста, помогите перевести.

Это название должности, а не то, что входит в должностные обязанности. Насколько я поняла, пр иэтом вовсе не подразумевается, хотя и не исключается, что это creative design (ведь человек может быть просто генератором идей, например). Сreative capacity - совсем криво, по-моему,вот и возникли.... трудности перевода.

Заранее спасибо

 x-translator

link 17.02.2007 22:05 
Не очень понятно, как "креативная составляющая" может быть названием должности... Хотя, возможно, сказывается ...надцатый час сидения за компом...

 langkawi2006

link 17.02.2007 22:10 
Во-во. У меня почему-то при взгляде на "креативная составляющая" в башке появляется слово procreator, чессло. :-)))

 dittoo

link 17.02.2007 22:31 
Ну да, смейтесь, смейтесь, недобрые. Вечер затянулся - это правда. И хоть у меня с этой самой креативной составляющей и в самом деле не все ладно, я уже сама вспомнила. По-моему, creative solution - нормально. А как по-вашему? Кстати сказать, я тоже не совсем понимаю, как это составляющая может быть должностью, но в оригинале все так. Просто перечень вакантных должностей... (правда,...надцатый час дает о себе знать и мозг мой не менее crystal clear, чем чья-то там вода.)
Спасибо всем,(да, и если creative solution тоже совсем никуда, дайте знать,pls)

 dumb_one

link 18.02.2007 12:58 
creative input [support]

 langkawi2006

link 18.02.2007 13:29 
А Вы совсем не dumb, dumb_one :-)

 dittoo

link 18.02.2007 22:15 
Спасибо огромное, Dumb_one за очень creative input!!!!!

 

You need to be logged in to post in the forum