Subject: sip out AWOL in the confusion Встретил вот такое словосочетание: "sip out AWOL in the confusion". Не понимаю, как тут переводить первые "sip out" вкупе с AWOL. Чего тут с самоволкой?Речь идёт о солдате, который, если доберётся до нужной точки, то "could sip out AWOL in the confusion". Кто-нибудь помочь может? |
Похоже, вопрос снялся сам собой. Скорее всего, это просто опечатка, и должно быть "slip out", а не "sip out" |
You need to be logged in to post in the forum |