Subject: духовный лидер Пожалуйста, помогите перевести выражение "духовный лидер"Контекст: духовный лидер московского авангарда (речь идет о щестидесятниках) Мультитран дает spiritual leader, но меня смущает слово spiritual. Оно больше подходит для религиозного контекста. Или я ошибаюсь? Заранее спасибо! |
Try: Inspiring leader |
Спасибо, это то, что надо! |
"Inspiring leader" does not exist. Sorry. Either spiritual leader (even though you don't like it - it's actually OK in THIS CONTEXT) Guru may also work, SOMETIMES |
What I meant is that "inspiring leader" is NOT a set expression. In your first example, where it says that "NASA needs an inspiring leader", it's not an expression. What it says is that NASA needs a LEADER. Period. And, by the by, it wouldn't be bad if it was an INSPIRING one, to boot. :-) |
Моя точка зрения такова, что "духовный лидер" - это действительно похоже на религиозного лидера типа "духовный лидер мусульман-шиитов". К духовным лидерам интеллигенции (соответствующего исторического периода)я бы мог отнести, например, Льва Толстого. Но, когда говорят о духовном лидере авангарда 60-х - это может восприниматься только в кавычках. Здесь не о духовности и не о душе речь, здесь понимается "идеолог, вдохновитель" и т.д. Поэтому устойчивое сочетание "духовный лидер" надо или ставить в кавычки, либо переводить белым стихом. |
можа ченить типа "guru", ы? |
2V Спасибо за интересные варианты 2nephew Но я все же оставлю inspiring leader. К тому же, мне встречалось такое выражение и раньше в схожем контексте, просто сразу не вспомнил. Many thaks to 10-4 |
Если интересно - посмотрите, я запостил свои соображения отдельно. |
You need to be logged in to post in the forum |