DictionaryForumContacts

 igor petrov

link 14.02.2007 16:06 
Subject: for arrangements of daisies
Контекст такой: в полицейском участке рассматривают фотографии. An aerial shot of a woman lying spreadeagled on a lawn, naked, but for arrangements of daisies. Что означает but for arrangements of daisies? заранее спасибо.

 Alexis a.k.a. Althea

link 14.02.2007 16:12 
Дежавю. :-)

То маркизы (изменившимся лицом), то ромашки на лужайке

http://www.multitran.ru/c/m7.exe?a=ForumReplies&MessNum=68445&L1=1&L2=2&SearchString=daisies&MessageNumber=68445

 igor petrov

link 14.02.2007 16:20 
Простите за тугодумство, но не понимаю: То маркизы (изменившимся лицом), то ромашки на лужайке. Что вы хотите этим сказать.

 Alexis a.k.a. Althea

link 14.02.2007 16:25 
A propos de rien :-)

Тут недавно еще греческий капитан с белым глазом пробегал ... глядишь, скоро и блондинка перед телевизором появится ...

Не, дежавю дежавёй, а становится интересно - что за агентство-то? И самое главное, что на тех же самых местах спотыкаются вот уж с полгода, если не дольше.

Напрашивается вывод ... :-)

 Alexis a.k.a. Althea

link 14.02.2007 16:29 
Вы по ссылочке сходили, ознакомились? Вот это и хочу сказать - одни и те же тестовые переводы какого-то агенства появляются на этом форуме с завидной регулярностью

Точно так же кандидаты в мастера спотыкаются на одних и тех же местах с той же регулярностью. Видно, гуглем пользоваться надо научиться, прежде чем браться за художественный перевод.

Впрочем, Лингво и Город переводчиков страдают от этих маркиз и прочих незабываемых персонажей так же регулярно, как и Мультитран
:-)

 Alexis a.k.a. Althea

link 14.02.2007 16:37 

 igor petrov

link 14.02.2007 16:45 
Очень интересное высказывание. Мне казалось, что форум переводчиков предназначен для обсуждения проблем перевода. Но раз вопросы о переводе вызывают негативную реакцию, прошу прощения за беспокойство. Напоследок скажу следующее. Я на самом деле не новичок, просто у меня были некоторые сомнения. А я придерживаюсь мнения, что перевод надо выполнять качественно и все сомнительные моменты уточнять. Доводилось работать в бюро переводов и там один и тот же переведенный текст иногда вычитывали по пять, шесть человек и таким образом ошибок никогда не было. Всего хорошего.

 Alexis a.k.a. Althea

link 14.02.2007 16:55 
Скажите мне, пожалуйста, в чем заключается проблема перевода
словосочетания "but for the arrangement of daisies" для не-новичка, и мы с Вами подискутируем. Интересно, со смыслом и может быть даже насыщенно.

И где Вы увидели негативную реакцию? Ответ Вам был дан - неужели не помогло? :-)

 igor petrov

link 14.02.2007 17:09 
Раз вы сменили тон с удовольствием с вами побеседую. Сначала о ссылках. Я их даже толком не читал, поскольку в такого рода помощи не нуждаюсь. Теперь перехожу к этому выражению.
1). Разумеется слова but и for следует рассматривать как слитное сочетание, означающее "за исключением" или "не считая".
2). Меня больше заинтересовало слово arrangements, поскольку оно, конечно, может означать и такую комбинацию маргариток как букет, но не только. Мне например доводилось видеть фотографии женщин (лежащих и стоящих), у которых на некоторых местах присутствовали "комбинации" цветов. Вот по какому поводу мне хотелось услышать мнение коллег.

 Alexis a.k.a. Althea

link 14.02.2007 17:33 
Вы зря ссылки не проверили, отметя их как ненужные -- в них как раз интересующие Вас моменты и обсуждаются. Со множеством вариантов Я же Вам не словарные значения приводила, а результаты форумных обсуждений Вашего же текста.

А слово arrangement, в зависимости от Вашего желания, общего тона отрывка, авторского стиля (и Ваших предпочтений) можно в данном случае перевести практически по-любому, -- необъятный простор для креатива и фантазии переводчика.

Поиграйте с синонимическим рядом -- аранжировка, композиция, украшение, декорация, расположение, да россыпь, в конце концов ... и прочие варианты словообразования. Букет, к слову сказать, или, кхм, комбинация, сюда никаким боком не вяжется.

 igor petrov

link 15.02.2007 0:05 
Я и не говорил, что вяжется - просто подчеркивал, что слово arrangements в зависимости от ситуации и контекста может переводиться по-разному. С ссылками ознакомлюсь позже, чтобы не делать свой вариант под их влиянием. Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum