DictionaryForumContacts

 Олег!!

1 2 3 all

link 14.02.2007 10:08 
Subject: ОФФ: оплата за письменный перевод по знакам неповторяющихся слов ling.
Всем привет!
Извините, что поднимаю неоднократно обсуждавшуюся тему, но во множестве просмотренных ранее не нашел ответа на свой вопрос.

Ситуация такая: взял на перевод текст, предварительно оговорив сумму за условную страницу. Тематика - список названий предоставляемых услуг в разнообразных сферах промышленности - очень широкий и серъезный диапазон.

По получению оказалось, что этот текст представляет собой большую Excel таблицу (2500 строк х 5 столбиков) с повторяющимися позициями, то есть требуется большой объем работы copy-paste с переводом или внимательная последующая проверка автоматической замены. Кроме того, оплата производится ТОЛЬКО за знаки в неповторяющихся словах, то есть первый перевод каждого встречающегося слова (автоматический подсчет программы). Итого - 130 000 знаков.

Прошу помочь с оценкой такой работы при оплате по знакам слов и вывести за страницу (2000 знаков с пробелами). Видел оплату за слово, так у меня и не слова посчитаны, а знаки в них.

Жду предложений по подсчету/ оценке,

Олег

 Vrubel

link 14.02.2007 10:11 
У меня оплата осуществляется следующим образом: текст Ворд - 1 стр (1800 знаков) - одна стоимость (условно 10 ед.); схемы (Автокад, Фотошоп и пр.) - 1 стр (как она есть= схема) - другая стоимость (условно 6-7 ед).

 x-translator

link 14.02.2007 10:55 
Мне кажется, не адекватно брать деньги только за ПЕРВЫЙ ПЕРЕВОД повторяющегося слова. А если его потом раз 200 копипейстить придется?! И проверять надо опять же. Время и силы уходят, следовательно, за это должны доплачивать.
Можно попробовать договориься так, чтобы одна страница копипейста (1800 п. зн., к примеру) оплачивалась, как, скажем, одна четвертая страницы обычноо текста.

 Кэт

link 14.02.2007 10:59 
Возьмите с них деньги за каждый удар по клавишам при копировании. Т.е., напр. копирование - 2 удара, вставка текста - 1 удар. Или см., м.б. у Вас получится больше ударов. :-)

Но вообще с такими жмотами работать себе дороже. :-)

 Leonid Dzhepko

link 14.02.2007 11:14 
Я бы сказал так клиенту: Если оплачиваете только первое употребление слов, то и присылайте только их отдельно, чтобы переводчик время не тратил на ориентацию, навигацию, просмотр. Если клиент утверждает, что там много повторов и это действительно так, то можно просто дать ему соответствующую скидку на автозамены, скажем 30%, но считаться должен весь объем переведённого текста. Либо пусть клиент сам делает автозамены.

2000 знаков на стр. - это что-то необычное. Такая практика характерна для агентств, не уважающих труд переводчика. Что-то вроде "а можно из этой овчины семь шапок сделать?".

 Brains

link 14.02.2007 11:31 
2 Олег!!
Извините, что поднимаю неоднократно обсуждавшуюся тему, но во множестве просмотренных ранее не нашел ответа на свой вопрос.
Не удивительно, что не нашли. Ваша тема, похоже, уникальна, и к тому же назидательна.
Ситуация такая: взял на перевод текст, предварительно оговорив сумму за условную страницу. Тематика - список названий предоставляемых услуг в разнообразных сферах промышленности - очень широкий и серъезный диапазон.
Кто ж такие «тематики» в умс оговаривает?!
По получению оказалось,…
Что значит — оказалось? Вам безразлично, в каком формате пришлют оригинал, и это вообще не обсуждалось?
…что этот текст представляет собой большую Excel таблицу (2500 строк х 5 столбиков) с повторяющимися позициями, то есть требуется большой объем работы copy-paste с переводом или внимательная последующая проверка автоматической замены.
А copy-paste зачем?! Не говоря уже о том, что таблицу вряд ли есть основания именовать текстом. Изюм в упаковке и изюм в булочке — всё едино изюм, но попробуйте попросить в магазине наковырять Вам граммов 200.
Так и это не всё. Для такого рода работ лет уж, почитай, 10, существуют CAT / MAHT. Выполнять такой перевод в ручную — верная дорога в сумасшедший дом.
Кроме того, оплата производится ТОЛЬКО за знаки в неповторяющихся словах, то есть первый перевод каждого встречающегося слова (автоматический подсчет программы). Итого - 130 000 знаков.
Секундочку! Договор был оплачивать в умс, насколько я помню. Тоже, конечно, идиотизм, но это уж Ваш личный. Оплата же по No Match + No Repetitions c пересчётом в глифы, да ещё не для сегментированных единиц перевода, а для только одних слов (то есть без процентовки совпадений) — чистой воды лохотрон, причём лохотрон таких масштабов, о каких мне прежде слышать не доводилось. Молодцы ребята, мне нравится изящество их решения. MMM в мире непуганных переводчиков! :-)))
– Хвалю,– сказал Остап ликуя,– это конгениально!

© И. Ильф, Е. Петров
Старые индейцы отлично знают, что подсчитать руками число No Match + No Repetitions по словам… ну, можно, конечно, но сильно напряжно. Само собой, что ребята делали это так, как и положено: компьютером. Ну, а дальше пошла обычная ловкость рук: ребята аккуратненько делают вид, будто перевод отдельного слова и перевод нескольких слов, стоящих вместе, да ещё и практически лишённых контекста — одно и то же. Потом они пересчитывают уникальные слова в единицы измерения объёма нормального связного текста. Им оставалось только найти, кому это задание всучить среди тех, кто берётся за халтуры в глубоком убеждении, что не боги горшки обжигают. Они нашли.
Прошу помочь с оценкой такой работы при оплате по знакам слов и вывести за страницу (2000 знаков с пробелами). Видел оплату за слово, так у меня и не слова посчитаны, а знаки в них.
Но простите, Вы ведь уже всё оговорили, о чём базар? Это ведь Вы согласились переводить таблицы Excel, измеряя их в знаках? Вам же это подходило? Вот на этом теперь и стойте, без всяких оговорок.
Или Вы можете изменить условия договора в одностороннем порядке после его заключения? Но тогда так и скажите.
P. S. Берясь за такую работу, я бы сначала оценил время, которое мне потребуется для постройки пирамиды голыми руками (Ваш случай), и после этого просто назвал бы заказчику стоимость этого гипотетического времени. И сам бы в дальнейших переговорах отталкивался от этой суммы и этих сроков.

 anahet

link 14.02.2007 11:39 
Повторяющиеся слова - это вообще не проблема переводчика. У меня как-то пара страниц дублировалась, или параграфы цитировались - такое тоже бывает. Все равно считалось в оплату по знакам с пробелами. Кстати, 1800 знаков, а не 2000. Свой труд уважать надо, а если вы сами себя не цените - так что же теперь помощи просить?

 su

link 14.02.2007 11:55 
Не так давно делал подобную работу - более шести тысяч строк.
Сделал дня за четыре. Настоящий ночной кашмар.
100% совпадения оплачивались в размере 30% от основного тарифа.
Без традоса точно бы свихнулся, да и в срок бы не уложился.
При наличии выбора такую работу не взял бы больше. Только не всегда делаешь только то, что нравится.
Если нет "кошки", то хотябы функцию автозамены попробуйте использовать. Всё меньше щелчков по клавишам будет.

 Brains

link 14.02.2007 13:00 
2 x-translator
Можно попробовать договориься так, чтобы одна страница копипейста (1800 п. зн., к примеру) оплачивалась, как, скажем, одна четвертая страницы обычноо текста.
Так я же говорю — элегантный, чистой воды лохотрон. Всё-таки (особенно если делать, как предлагаете Вы, автогеном) логичнее оговорить стоимость всей работы. Или разделить её на число ячеек и назвать стоимость перевода одной ячейки, хотя это уже тоже маразм.

 Brains

link 14.02.2007 13:01 
2 Кэт
Возьмите с них деньги за каждый удар по клавишам при копировании. Т.е., напр. копирование - 2 удара, вставка текста - 1 удар. Или см., м.б. у Вас получится больше ударов. :-)
Систему подсчётов при желании легко оспорить, а у заказчика оно обычно есть. :-)
Но вообще с такими жмотами работать себе дороже. :-)
Да не жмоты они, а именно разводилы.
Кроме того, заказ явно просится в руки взрослого мальчика или девочки. Судя по тому, как они организовали расчёт оплаты, они это отлично знают, как знают и то, что взрослые мальчики знаю цену и себе, и своему владению соответствующим инструментарием. Как раз её-то они и не желают платить.

 Brains

link 14.02.2007 13:01 
2 Leonid Dzhepko
Я бы сказал так клиенту: Если оплачиваете только первое употребление слов, то и присылайте только их отдельно, чтобы переводчик время не тратил на ориентацию, навигацию, просмотр.
А Вы считаете, с этим клиентом имеет смысл особенно говорить?
Если клиент утверждает, что там много повторов и это действительно так, то можно просто дать ему соответствующую скидку на автозамены, скажем 30%, но считаться должен весь объем переведённого текста. Либо пусть клиент сам делает автозамены.
Тогда можно ещё проще: перевести онлайновым переводчиком. :-)
2000 знаков на стр. - это что-то необычное. Такая практика характерна для агентств, не уважающих труд переводчика. Что-то вроде "а можно из этой овчины семь шапок сделать?".
Даже без этого видно, что клиент ориентирован на что угодно, только не на справедливые отношения с исполнителем. Что тут говорить после? Сразу надо было. А теперь просто послать.

 Brains

link 14.02.2007 13:12 
2 anahet
Повторяющиеся слова - это вообще не проблема переводчика. У меня как-то пара страниц дублировалась, или параграфы цитировались - такое тоже бывает.
Слова, конечно, не проблема. Однако повторяющиеся фразы, совпадающие на 100 % даже в 1/3 каждого нового документа оплачивать, согласитесь, глупо. Глупо оплачивать по полному тарифу и 99–95 % совпадения в каждой фразе — столь же глупо, сколь переводить их заново.
Все равно считалось в оплату по знакам с пробелами.
Это потому что речь не идёт о переводе, скажем, потока договоров, который состоит из 5 типовых документов, разница между которыми не составляет более 15 %.
Свой труд уважать надо, а если вы сами себя не цените - так что же теперь помощи просить?
Вот это точно, ни дать, ни взять.

 Олег!!

link 14.02.2007 13:17 
Благодарю за дискуссию,

Работу мне дали, но, в принципе, сговорились, что я сообщу, как идут дела и насколько эта работа интересна. По этому после 2-х часов напряженной работы я решил посоветоваться со знающими людьми, то есть, с вами.

1. Как неведающий, не понял, что такое «умс» - условная страница? Расшифруйте, пожалуйста.

2. Формат работы – образец прислали в Excel, но о способе исчисления знаков умолчали. Я с ним познакомился только когда пришел на консультацию, как переводить. Хотя и сообщили, чтобы я не пугался, поскольку «много повторяется». А как вообще оценивается перевод в Excel?

3. CAT / MAHT – это Традос и пр.?

4. Договор у нас устный, но поскольку Заказчик полную информацию предоставил только при предоставлении работы, считаю для себя возможным вступить в переговорный процесс, или отказаться вообще. Тем более, что сроков четких не выставляли, и просили сообщить, как идут дела. Значит, ситуацию прочуствовали сами...

Get short URL | Pages 1 2 3 all