Subject: Food and Drug Administration med. Приветствую завсегдатаев форума. Рассудите меня, плз, с нашим литредактором. Подскажите, как правильно переводится сабж. Я и ребята из бюро патентирования медпрепаратов склоняемся к версии "Администрация по контролю за лекарствами и продуктами питания". Могу еще согласиться на замену первого слова на "управление", но не понимаю, откуда взято "...по санитарному надзору за...".
|
Я бы оставил as is - FDA. Устоявшегося перевода не существует, поэтому во избежание недопонимания я всегда оставлял FDA, никто никогда не жаловался. |
Елена, а Вы не могли бы пригласить Вашего литредактора сюда, в эту тему? Хотелось бы услышать его аргументы. Jacka прав, устоявшегося/утвержденного перевода, вероятно, нет (мне не попадалось утверждение такого перевода). И ссылка на страницу мультитрана с переводами этого названия - лишнее тому подтверждение. Там и близкие к дословному переводы, и чрезмерно описательные. Какой выбрать - не всегда понятно. А выбирать порой приходится, потому что иногда надо перевести документы так, чтобы там всё было понятно неспециалисту (пациенту, например, а ведь ему аббревиатура латинскими буквами FDA ничего не говорит, тем более, что он в общем-то латинский алфавит знать не обязан). Хотелось бы прийти к какому-нибудь общему знаменателю, обсудив это с другими, один раз, чтобы потом можно было всегда более-не-менее четко аргументировать свой выбор. Я обычно перевожу "Управление по контролю за продуктами питания и лекарственными средствами" или подобно. Вообще, тут ряд параметров, которые можно выбирать/комбинировать: 1. Administration: 2. невидимая связующая описательная часть: 3. Food: 4. Drug: Я прошу всех переводчиков, кто так или иначе сталкивается с переводом названия этой организации, высказаться по этим четырем пунктам, хотя бы только указав предпочтительные для него варианты выбора терминов, но желательно - аргументировав такой свой выбор. Ссылки же на внешние официальные документы и убедительные примеры крайне приветствуются. |
Я работала в фармацевтическом издании. У нас встречались практически все комбинации, предложенные Maxxicum. С авторами никогда не спорили, оставляли так, как нравится им. В своих переводах, по рекомендации редактора, я оставляла FDA, а все относящиеся к нему глаголы прош. времени ставила в среднем роде — т.е. все-таки "Управление" (FDA одобрило, рекомендовало и т.п.) Но у нас аудитория была подготовленная, так что FDA всех устраивало. Что касается предпочтений в каждом из пунктов, на мой взгляд, это чистая вкусовщина: кому что приятней звучит :) |
1. Управление. "Администрация" все-таки имеет в русском несколько иное употребление - администрация учреждения, президента и т.д. 2. По контролю за или По надзору за. 3. Оба варианты равноценны 4. А вот здесь можно подумать, что подходит лучше: Фармпрепараты и фармацевтические препараты - "Всех этих слов на русском нет". Лекарство - допустимо только в популярной литературе Лекарственное средство: однокомпонентный или комплексный состав веществ обладающий лечебной или профилактической активностью Лекарственный препарат: дозированное лекарственное средство в адекватной для индивидуального применения лекарственой форме. Медикамент - термин тоже скорее научно-популярный, во всяком случае, его четкого определения лично мне не известно. Но проблема заключается еще и в том, что FDA, помимо надзора за продуктами питания и лекарствами, занимается еще очень много чем, например, надзором за безопасностью для человека электронных устройств, так что как ни переводи - все равно лучше оставить FDA, имхо. |
Добавить что-то ценное к вышесказанному сложно. Ссылками на официальные документы не располагаю :-(( Как ни странно, единый термин не устоялся. Вот пара ссылок на обсуждение на ProZ, где в целом приходят к таким же выводам: Для заказчиков, с которыми я работал, это никогда не было принципиальным вопросом. Как-то само собой повелось, что я обычно переводил "Управление по контролю за пищевыми продуктами и лекарственными средствами", и никого это особенно не волновало. По поводу "Администрации" согласен с Jacka. Перевожу "Управление". По пункту 4 - приходится идти на некоторый буквализм, поступившись широтой термина. Да, оно, конечно контролирует и другие изделия медицинского назначения и прочее (верю Jacka, что и электронные устройства, и наверняка еще много всего). Но объединить это единым термином не могу, а слово Drug дает excuse переводить "за лекарственными средствами" и в общем, этого хватает. Такое мое IMHO. |
Jacka и George1 все очень детально изложили. Я считаю, что при первом упоминании разумно написать, например, Управление по контролю за пищевыми продуктами и лекарственными средствами (FDA - сокр. от англ. Food and Drug Administration), хотя это зависит от серьезности переводимого документа. |
imho Управление по контролю (качества) продовольствия и лекарственных средств США |
да, кстати, Максикум, я ничего интересного тут не пропустил, пока некоторое время отсутствовал?)) |
или вот: Управление по контролю (качества) продовольствия и лекарственных средств(медикаментов) США вот теперь ПОЛНОЕ имхо!)) |
Не знаю, я тут тоже довольно редко в течение уже нескольких месяцев, вот пару последних дней только зачастил. |
Когда-то мне встречалось что-то подобное. Я писала "Управление по контролю за пищевыми продуктами и лекарственными средствами США" |
ребят, то, что вы называете продуктами, всегда называлось продовольствием. |
Продовольствие тоже хорошо, даже как-то романтично |
You need to be logged in to post in the forum |