DictionaryForumContacts

 Елена*

link 13.02.2007 12:46 
Subject: Food and Drug Administration med.
Приветствую завсегдатаев форума. Рассудите меня, плз, с нашим литредактором. Подскажите, как правильно переводится сабж. Я и ребята из бюро патентирования медпрепаратов склоняемся к версии "Администрация по контролю за лекарствами и продуктами питания". Могу еще согласиться на замену первого слова на "управление", но не понимаю, откуда взято "...по санитарному надзору за...".

 Jacka

link 13.02.2007 12:52 
Я бы оставил as is - FDA. Устоявшегося перевода не существует, поэтому во избежание недопонимания я всегда оставлял FDA, никто никогда не жаловался.

 cent

link 13.02.2007 12:52 

 Maxxicum

link 13.02.2007 13:15 
Елена, а Вы не могли бы пригласить Вашего литредактора сюда, в эту тему? Хотелось бы услышать его аргументы.

Jacka прав, устоявшегося/утвержденного перевода, вероятно, нет (мне не попадалось утверждение такого перевода).

И ссылка на страницу мультитрана с переводами этого названия - лишнее тому подтверждение. Там и близкие к дословному переводы, и чрезмерно описательные. Какой выбрать - не всегда понятно.

А выбирать порой приходится, потому что иногда надо перевести документы так, чтобы там всё было понятно неспециалисту (пациенту, например, а ведь ему аббревиатура латинскими буквами FDA ничего не говорит, тем более, что он в общем-то латинский алфавит знать не обязан).

Хотелось бы прийти к какому-нибудь общему знаменателю, обсудив это с другими, один раз, чтобы потом можно было всегда более-не-менее четко аргументировать свой выбор.

Я обычно перевожу "Управление по контролю за продуктами питания и лекарственными средствами" или подобно.

Вообще, тут ряд параметров, которые можно выбирать/комбинировать:

1. Administration:
а) "Управление" или
б) "Администрация"

2. невидимая связующая описательная часть:
а) "контроля",
б) "по контролю за",
в) "по надзору за",
г) "санитарного надзора за"
д) еще что-нибудь.

3. Food:
а) "пищевыми продуктами",
б) "продуктами питания".

4. Drug:
а) "лекарствами",
б) "лекарственными средствами",
в) "лекарственными препаратами",
г) "фармпрепаратами",
д) "фармацевтическими препаратами",
е) "медикаментами".

Я прошу всех переводчиков, кто так или иначе сталкивается с переводом названия этой организации, высказаться по этим четырем пунктам, хотя бы только указав предпочтительные для него варианты выбора терминов, но желательно - аргументировав такой свой выбор.

Ссылки же на внешние официальные документы и убедительные примеры крайне приветствуются.

 jane doe

link 13.02.2007 15:22 
Я работала в фармацевтическом издании. У нас встречались практически все комбинации, предложенные Maxxicum. С авторами никогда не спорили, оставляли так, как нравится им.
В своих переводах, по рекомендации редактора, я оставляла FDA, а все относящиеся к нему глаголы прош. времени ставила в среднем роде — т.е. все-таки "Управление" (FDA одобрило, рекомендовало и т.п.)
Но у нас аудитория была подготовленная, так что FDA всех устраивало.

Что касается предпочтений в каждом из пунктов, на мой взгляд, это чистая вкусовщина: кому что приятней звучит :)

 Jacka

link 13.02.2007 17:35 
1. Управление. "Администрация" все-таки имеет в русском несколько иное употребление - администрация учреждения, президента и т.д.
2. По контролю за или По надзору за.
3. Оба варианты равноценны
4. А вот здесь можно подумать, что подходит лучше:
Фармпрепараты и фармацевтические препараты - "Всех этих слов на русском нет".
Лекарство - допустимо только в популярной литературе
Лекарственное средство: однокомпонентный или комплексный состав веществ обладающий лечебной или профилактической активностью
Лекарственный препарат: дозированное лекарственное средство в адекватной для индивидуального применения лекарственой форме.
Медикамент - термин тоже скорее научно-популярный, во всяком случае, его четкого определения лично мне не известно.
Но проблема заключается еще и в том, что FDA, помимо надзора за продуктами питания и лекарствами, занимается еще очень много чем, например, надзором за безопасностью для человека электронных устройств, так что как ни переводи - все равно лучше оставить FDA, имхо.

 George1

link 13.02.2007 20:36 
Добавить что-то ценное к вышесказанному сложно. Ссылками на официальные документы не располагаю :-(( Как ни странно, единый термин не устоялся.

Вот пара ссылок на обсуждение на ProZ, где в целом приходят к таким же выводам:
http://www.proz.com/kudoz/500828
http://www.proz.com/kudoz/1063427

Для заказчиков, с которыми я работал, это никогда не было принципиальным вопросом. Как-то само собой повелось, что я обычно переводил "Управление по контролю за пищевыми продуктами и лекарственными средствами", и никого это особенно не волновало.

По поводу "Администрации" согласен с Jacka. Перевожу "Управление". По пункту 4 - приходится идти на некоторый буквализм, поступившись широтой термина. Да, оно, конечно контролирует и другие изделия медицинского назначения и прочее (верю Jacka, что и электронные устройства, и наверняка еще много всего). Но объединить это единым термином не могу, а слово Drug дает excuse переводить "за лекарственными средствами" и в общем, этого хватает.

Такое мое IMHO.

 alch

link 13.02.2007 20:50 
Jacka и George1 все очень детально изложили. Я считаю, что при первом упоминании разумно написать, например,
Управление по контролю за пищевыми продуктами и лекарственными средствами (FDA - сокр. от англ. Food and Drug Administration),
хотя это зависит от серьезности переводимого документа.

 серёга

link 14.02.2007 19:49 
imho
Управление по контролю (качества) продовольствия и лекарственных средств США

 серёга

link 14.02.2007 19:53 
да, кстати, Максикум, я ничего интересного тут не пропустил, пока некоторое время отсутствовал?))

 серёга

link 14.02.2007 19:55 
или вот:
Управление по контролю (качества) продовольствия и лекарственных средств(медикаментов) США

вот теперь ПОЛНОЕ имхо!))

 Maxxicum

link 14.02.2007 19:59 
Не знаю, я тут тоже довольно редко в течение уже нескольких месяцев, вот пару последних дней только зачастил.

 samy

link 14.02.2007 20:06 
Когда-то мне встречалось что-то подобное. Я писала "Управление по контролю за пищевыми продуктами и лекарственными средствами США"

 серёга

link 14.02.2007 20:12 
ребят, то, что вы называете продуктами, всегда называлось продовольствием.

 samy

link 14.02.2007 20:14 
Продовольствие тоже хорошо, даже как-то романтично

 

You need to be logged in to post in the forum