DictionaryForumContacts

 Speaker

link 13.02.2007 11:41 
Subject: устный перевод: от какого лица строить высказывания в переводе?
Товарищи, подскажите, от какого лица должна быть речь при устном переводе на официальных встречах? От 1-го или от 3-го?
Я как-то не заморачивался с этим и всегда говорил от 3-го... А тут задумался, мож какие правила есть?

Спасибо заранее!

 Codeater

link 13.02.2007 11:43 
От первого.

 Precious

link 13.02.2007 11:51 
Не знаю как насчет правил, я обычно от первого. От 3го очень часто слишком много времени занимает. Тем более, если один на другого начинает ссылаться, и тогда чертече получается.

 George1

link 13.02.2007 11:54 
Тоже правил точно не знаю, но всегда переводил от первого. И не только я, а еще очень достойные устные переводчики, с кем приходилось работать.

 Nina79

link 13.02.2007 11:54 
1st

 Codeater

link 13.02.2007 11:55 
По правилам нужно от первого лица. Иногда, правда, могут казусы возникать, типа "Иван Иванович, Вы дурак!". Тогда можно перейти на 3 лицо - "Иван Иванович, мистер Смит говорит, что вы - дурак!".

 Faith24

link 13.02.2007 11:57 
не знаю по поводу правил, я всегда от 3-го и обязательно повторяя имена. А то как-то невежливо получается...

вообще, возможно, от ситуации зависит. Если вы переводите в ситуации, полностью исключающей ваше собственное участие как личности, тогда, пожалуй, можно и от первого. Потому что я, как правило, перевожу для своих боссов, которые могут в разговоре упомянуть что-нибудь вроде "будем держать связь через моего ассистента" (т.е. через меня). Вот тут точно полный бред получится, если от 1-го переводить

 Аристарх

link 13.02.2007 12:03 
Нужно переводить от ПЕРВОГО лица. От третьего переводить, во-первых невежливо (как и вообще невежливо говорить о присутствующих в 3 лице), во-вторых непрофессионально. Перевод от 3 лица допустим лишь во время допросов. Или как говорит Codeater про Ивана Ивановича

 Precious

link 13.02.2007 12:15 
Особенно я не стала бы переходить на первые лица, если мистер Смит употребит какие-нибудь слова поярче, чем "дурак"))

 George1

link 13.02.2007 12:16 
В связи с переводом допросов вспомнился старый анекдот. Наверняка дикий баянище, но не могу удержаться. Ну мало ли кто не слышал...

Поймали ковбои двух индейцев, Вождя племени и с ним молодого индейца-переводчика.
Ковбои: - Говорите, краснолицые, где зарыто золото племени?
Переводчик: - Вождь, они спрашивают где наше золото.
Вождь: - Это место знаю только я, и я унесу его с собой в могилу.
Переводчик: - Это место знает только Вождь и он не скажет вам ничего.
Ковбои: - Скажи Вождю, что мы его зажарим на медленном огне, пока он не скажет.
Переводчик: - Они грозятся зажарить тебя на медленном огне, пока не ты не скажешь.
Вождь: - Скажи им, я прожил долгую жизнь, и мне не страшно умирать.
Переводчик: - Он прожил долгую жизнь, и ему не страшно умирать.
Ковбои: - Тогда скажи ему, что мы его просто пристрелим как собаку, а труп привяжем к столбу в нашем лагере, как чучело.
Переводчик: - Они говорят, что пристрелят тебя как собаку, а труп привяжут к столбу в их лагере, как чучело.
Вождь (подумав): - Ну ладно. Хрен с ними. Скажи, что золото нашего племени зарыто возле Большого Кактуса.
Переводчик (гордо): - Стреляйте, бледнолицые собаки, не видать вам золота

 kintorov

link 13.02.2007 13:01 
ОТ ПЕРВОГО!

Пока вы скажите, ну например, He is saying that he, то совещание уже закончится.

 odelendik

link 13.02.2007 18:33 
скажЕте!

 

You need to be logged in to post in the forum