Subject: насколько правилен перевод (hypertension cases) med. Друзья!Перевел собственными силами, помогите откорректировать? Резюме Summary |
production-based звучит как-то не совсем... Может быть, есть какой-то термин типа related to profession (в смысле, "профессиональное заболевание")? "Among whom where are" - может, заменить на "including" (например,4055 persons including technical oficers, underground and ground-based workers were inspected to estimate the prevalence (м.б. frequency?) of the disease)? determination of its relation degree with the unfavorable working conditions - determination of the extent to which unfavourable working conditions influence the occurence of pathology (мой вариант, конечно, не идеален, но Ваш как-то не звучит). |
|
link 15.02.2007 3:39 |
Нормальный перевод на мой взгляд. Только я бы "производственно обусловленная патология" перевёл бы как "pathology associated with production". |
Occupational desease |
Спасибо Всем! |
You need to be logged in to post in the forum |