DictionaryForumContacts

 ро

link 11.07.2003 11:34 
Subject: Оцените пожалуйста
На ваш взгляд это писал native speaker?

As a specialized language services firm we at TRANSLATIS offer customized solutions, ranging from professional translations of your menus and booklets to display inlets or laminated posters.
Just think about your corporateclients: what's good for them is good for you. So let them benefit from presenting mother tongue menus to their international business partners!
Or try to imagine: You're somewhere in Asia as a tourist, your're feeling lost, nothing around yourself but strange characters... And then: a glim of hope, somewhere you see a sign reading "English Menu". Quite sure that you would be happy to follow it.

 вал

link 11.07.2003 11:48 
Безусловно, писал человек, хорошо владеющий английским языком. Но не англичанин. А вот от американца такой текст я вполне мог бы получить.

 ро

link 11.07.2003 11:54 
Как по вашему это трудное задание для перевода, и за какое время лично вы с этим справились бы.

 вал

link 11.07.2003 13:16 
Это совсем нетрудное задание для перевода. У меня заняло бы времени - набить текст на клаве + вычитать... Не знаю, м.б. минут 15... может, 20... Проверять лень :)

 ро

link 11.07.2003 13:59 
Вал, дружище, я вижу вы большой дока, so, would you be so kind as to translate the following:

Just think about your corporateclients: what's good for them is good for you. So let them benefit from presenting mother tongue menus to their international business partners!

Ну не дается она мне, хош плачь

 Alexis

link 11.07.2003 14:33 
Допустим, не американец, а русский, живший в Америке :)(есть нюансы стилистические)
А в чем проблема с корпоративными клиентами?
Кстати, под strange characters имеются в виду странные личности (первое, что придет в голову коренному американцу/англичанину) или странный алфавит?

 вал

link 11.07.2003 15:19 
Ну ладно :) Раз просите: "Подумайте о своих корпоративных клиентах. Ведь то, что хорошо для них, хорошо и для Вас. Поэтому дайте им возможность воспользоваться выгодами от представления своим деловым партнерам за рубежом меню на родных языках". Примерно так. Здесь, впрочем, стилистические изыски возможны и желательны. Но это уж посидеть чуть-чуть надо, поупражняться в изяществе слога.

Но, собственно, говоря, я не вполне понял, что здесь, в вашем отрывке такого необычного?

Alexis, скорее всего, соглашусь, хотя этническую принадлежность автора определить не возьмусь. Я скорее сказал бы, что американский английский особенно сильно подвержен шероховатостям и неправильностям, пришедшим из других языков...

Characters здесь - иероглифы.

 ро

link 12.07.2003 6:05 
Менни, менни сенкс

 Aiduza

link 12.07.2003 21:13 
Есть до чего "докопаться", конечно, но не буду.... кроме.

As a specialized language services firm we at TRANSLATIS offer customized solutions, ranging from professional translations of your menus and booklets to display inlets or laminated posters.
Just think about your corporateclients: what's good for them is good for you. So let them benefit from presenting mother tongue menus to their international business partners!

В первом предложении убрал бы запятую.
Во втором - corporate clients пишется раздельно.

А вообще - переводческой фирме следует представлять себя с достоинством!

 ро

link 14.07.2003 14:34 
Нет уж будьте любезны, докопайтесь. Очень буду вам признателен.

 Aiduza

link 14.07.2003 19:12 
Но Вы ведь professional translators, так что - воздержусь.

 

You need to be logged in to post in the forum