Subject: Оцените пожалуйста На ваш взгляд это писал native speaker?As a specialized language services firm we at TRANSLATIS offer customized solutions, ranging from professional translations of your menus and booklets to display inlets or laminated posters. |
Безусловно, писал человек, хорошо владеющий английским языком. Но не англичанин. А вот от американца такой текст я вполне мог бы получить. |
Как по вашему это трудное задание для перевода, и за какое время лично вы с этим справились бы. |
Это совсем нетрудное задание для перевода. У меня заняло бы времени - набить текст на клаве + вычитать... Не знаю, м.б. минут 15... может, 20... Проверять лень :) |
Вал, дружище, я вижу вы большой дока, so, would you be so kind as to translate the following: Just think about your corporateclients: what's good for them is good for you. So let them benefit from presenting mother tongue menus to their international business partners! Ну не дается она мне, хош плачь |
Допустим, не американец, а русский, живший в Америке :)(есть нюансы стилистические) А в чем проблема с корпоративными клиентами? Кстати, под strange characters имеются в виду странные личности (первое, что придет в голову коренному американцу/англичанину) или странный алфавит? |
Ну ладно :) Раз просите: "Подумайте о своих корпоративных клиентах. Ведь то, что хорошо для них, хорошо и для Вас. Поэтому дайте им возможность воспользоваться выгодами от представления своим деловым партнерам за рубежом меню на родных языках". Примерно так. Здесь, впрочем, стилистические изыски возможны и желательны. Но это уж посидеть чуть-чуть надо, поупражняться в изяществе слога. Но, собственно, говоря, я не вполне понял, что здесь, в вашем отрывке такого необычного? Alexis, скорее всего, соглашусь, хотя этническую принадлежность автора определить не возьмусь. Я скорее сказал бы, что американский английский особенно сильно подвержен шероховатостям и неправильностям, пришедшим из других языков... Characters здесь - иероглифы. |
Менни, менни сенкс |
Есть до чего "докопаться", конечно, но не буду.... кроме. As a specialized language services firm we at TRANSLATIS offer customized solutions, ranging from professional translations of your menus and booklets to display inlets or laminated posters. В первом предложении убрал бы запятую. А вообще - переводческой фирме следует представлять себя с достоинством! |
Нет уж будьте любезны, докопайтесь. Очень буду вам признателен. |
Но Вы ведь professional translators, так что - воздержусь. |
You need to be logged in to post in the forum |