Subject: Help please! I have another strange sentence to translate from the same novel, so if anybody could help me to make sense of it I would be very grateful!офисы, где работает несколько не приспособленных к жизни японцев( почему-то ему вспомнились крестьяне из "Семи самураев") Thanks to anyone who can help me! |
|
link 10.11.2004 19:58 |
Offices occupied by some totally misfit Japanese? А всю фразу? А то непонятно, что значит "неприспособленный к жизни" в данном случае. Вот, например, Чикатило - он, в общем-то тоже не был приспособлен к нашей жизни (кстати и misfit - это скорее, негативное определение. Т.е. не столько "не от мира сего", сколько "отбросы общества") ...дошлепывыя очередной срочняк-с... |
а почему к жизни? м. б. к работе в офисе? |
offices stuffed with some unpractical Japanese (for some reason he recalled the peasants...) |
Это Вы Пелевина переводите, "Чапаев и пустота"? Ну-ну. :-) Эндрю Бромфильд (Andrew Bromfield) уже(под контролем автора) постарался. Оглашаю весь список http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/search-handle-form/202-5192945-0539047 The Clay Machine-Gun называется. |
Alexis akbar!! ;-) |
You need to be logged in to post in the forum |