DictionaryForumContacts

 вика

link 10.11.2004 19:33 
Subject: Help please!
I have another strange sentence to translate from the same novel, so if anybody could help me to make sense of it I would be very grateful!

офисы, где работает несколько не приспособленных к жизни японцев( почему-то ему вспомнились крестьяне из "Семи самураев")

Thanks to anyone who can help me!

 Янко из Врощениц

link 10.11.2004 19:58 
Offices occupied by some totally misfit Japanese?

А всю фразу? А то непонятно, что значит "неприспособленный к жизни" в данном случае. Вот, например, Чикатило - он, в общем-то тоже не был приспособлен к нашей жизни (кстати и misfit - это скорее, негативное определение. Т.е. не столько "не от мира сего", сколько "отбросы общества")

...дошлепывыя очередной срочняк-с...

 Кунделев

link 11.11.2004 5:20 
а почему к жизни?
м. б. к работе в офисе?

 Shon

link 11.11.2004 6:17 
offices stuffed with some unpractical Japanese (for some reason he recalled the peasants...)

 Alexis

link 11.11.2004 7:38 
Это Вы Пелевина переводите, "Чапаев и пустота"? Ну-ну. :-) Эндрю Бромфильд (Andrew Bromfield) уже(под контролем автора) постарался.

Оглашаю весь список http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/search-handle-form/202-5192945-0539047

The Clay Machine-Gun называется.

 V

link 11.11.2004 13:54 
Alexis akbar!!

;-)

 

You need to be logged in to post in the forum