DictionaryForumContacts

 sunrise111

link 11.02.2007 6:36 
Subject: порядок сдачи-приема Оборудования под охрану
Правильно ли переведено:

согласованный порядок сдачи-приема Оборудования под охрану
coordinated procedure of hand-over and acceptance of the Equipment under/for protection???

с момента - from the moment of или from the date of ???
в течение 2 (Двух) рабочих дней с момента их обнаружения.

Акты приемки Оборудования в эксплуатацию - Statements of equipment commissioning???

Заранее спасибо

 senin

link 11.02.2007 7:12 
1) right

2) from the date

3) acceptence note

 kintorov

link 11.02.2007 8:10 
senin, it is time that you wake up!

3. sunrise111, мне непонятно "акты приемки оборудования в эксплуатацию" это акты приемки-передачи оборудования или акты ввода оборудования в эксплуатацию, а поэтому acceptence note - это неправильно. Акты ввода оборудования в эксплуатацию - commissioning certificates / reports / statements.

1. Что значит протекшн? Здесь нужно знать этот сам порядок, а потом можно думать о самом переводе (имеется ли ввиду выставление и снятие охраны на объектах и т.д.?) Agreed procedures of posting/removing security for ...

 dumb_one

link 11.02.2007 9:28 
agreed/approved procedure for handing over security responsibility over equipment
within 2 (two) working days of detecting them
commissioning certificates reports/acts/statements or any other documentary evidence confirming commissioning of equipment???

 

You need to be logged in to post in the forum