DictionaryForumContacts

 sunrise111

link 11.02.2007 5:33 
Subject: в одностороннем порядке
Правильно ли переведено?

1) в одностороннем порядке - unilaterally ??

ИСПОЛНИТЕЛЬ вправе в одностороннем порядке расторгнуть настоящий Договор CONTRACTOR has a right unilaterally to terminate the present Contract

2)В случае возникновения у ЗАКАЗЧИКА необходимости внесения изменений
In the event of occurrence at the CUSTOMER’s necessity of making the alternations ???

3) ЗАКАЗЧИК не возражает против использования его имени
CUSTOMER is not adverse to using his name???

 kintorov

link 11.02.2007 6:52 
Трудновато переводить, так как Вы привели лишь куски текста, поэтому все ИМХО

1. The Contractor shall have the right to terminate this Contract unilaterally...

2. If necessary/as required the Customer shall make changes to/modify /In case the Customer needs to make changes/modify/...

3. The Customer shall raise no objections against his trademark/name being used/the use of his trademark/name...

 senin

link 11.02.2007 7:38 
unilaterlly --- sounds wrong

just contractor can stop the contruct at any time or whatever

 Alexis a.k.a. Althea

link 11.02.2007 9:50 
Oh ye gods! Nothing wrong with "unilaterally"

shall have the right/shall be entitled to terminate ... unilaterally

shall not object/have no objections TO the use of ...

 senin

link 11.02.2007 11:36 
never heard of it --- clever words for yankees

 Zarina

link 12.02.2007 5:28 
ну yankees не yankees, а слово прекрасно гуглится и часто встречается в текстах контрактов. Поэтому, nothing is wrong with unilaterally...

 d.

link 12.02.2007 7:04 
господи, ну почему количество идиотов не уменьшается с уходом отдельных представителей? откуда эти надутые безграмотные иммигрантишки, за пару месяцев в Лондоне начавшие думать, что они урождённые британцы?
SH2, где твой разящий меч? где рыцарь на белом коне с буквой V на щите?

 

You need to be logged in to post in the forum