|
link 11.02.2007 5:33 |
Subject: в одностороннем порядке Правильно ли переведено?1) в одностороннем порядке - unilaterally ?? ИСПОЛНИТЕЛЬ вправе в одностороннем порядке расторгнуть настоящий Договор CONTRACTOR has a right unilaterally to terminate the present Contract 2)В случае возникновения у ЗАКАЗЧИКА необходимости внесения изменений 3) ЗАКАЗЧИК не возражает против использования его имени |
Трудновато переводить, так как Вы привели лишь куски текста, поэтому все ИМХО 1. The Contractor shall have the right to terminate this Contract unilaterally... 2. If necessary/as required the Customer shall make changes to/modify /In case the Customer needs to make changes/modify/... 3. The Customer shall raise no objections against his trademark/name being used/the use of his trademark/name... |
unilaterlly --- sounds wrong just contractor can stop the contruct at any time or whatever |
|
link 11.02.2007 9:50 |
Oh ye gods! Nothing wrong with "unilaterally" shall have the right/shall be entitled to terminate ... unilaterally shall not object/have no objections TO the use of ... |
never heard of it --- clever words for yankees |
ну yankees не yankees, а слово прекрасно гуглится и часто встречается в текстах контрактов. Поэтому, nothing is wrong with unilaterally... |
господи, ну почему количество идиотов не уменьшается с уходом отдельных представителей? откуда эти надутые безграмотные иммигрантишки, за пару месяцев в Лондоне начавшие думать, что они урождённые британцы? SH2, где твой разящий меч? где рыцарь на белом коне с буквой V на щите? |
You need to be logged in to post in the forum |